Skip to main content
وَيَقُولُ
Und sagen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوٓا۟
glauben;
أَهَٰٓؤُلَآءِ
"Sind dies
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
أَقْسَمُوا۟
schworen
بِٱللَّهِ
bei Allah
جَهْدَ
(den) kräftigsten
أَيْمَٰنِهِمْۙ
ihrer Eide,
إِنَّهُمْ
dass wahrlich sie
لَمَعَكُمْۚ
mit euch seien?"
حَبِطَتْ
Hinfällig wurden
أَعْمَٰلُهُمْ
ihre Werke
فَأَصْبَحُوا۟
und sie wurden
خَٰسِرِينَ
Verlierer.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und diejenigen, die glauben, werden sagen; "Sind dies diejenigen, die bei Allah ihren kräftigsten Eid schworen, daß sie wahrlich mit euch seien?" Ihre Werke sind hinfallig, so daß sie (nun) Verlierer geworden sind.

1 Amir Zaidan

Und diejenigen, die den Iman verinnerlicht haben, sagen; "Sind diese etwa diejenigen, die ihre Eide bei ALLAH mit Nachdruck beschworen haben, daß sie doch mit euch seien?!" Ihre Handlungen sind nichtig geworden, so wurden sie dann zu Verlierern.

2 Adel Theodor Khoury

Und diejenigen, die glauben, werden sagen; «Sind das die, die bei Gott ihren eifrigsten Eid geschworen haben, sie seien auf eurer Seite?» Ihre Werke sind wertlos, so daß sie nun zu Verlierern geworden sind.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und die Gläubigen werden sagen; "Sind das etwa jene, die mit ihren feierlichsten Eiden bei Allah schworen, daß sie unverbrüchlich zu euch stünden?" Eitel sind ihre Werke, und sie sind zu Verlierern geworden.