Wenn sie zu euch kommen, sagen sie; "Wir glauben", wo sie schon mit Unglauben (behaftet) eintreten und auch noch mit ihm (behaftet wieder) herausgehen. Doch Allah weiß sehr wohl, was sie verbergen. ([5] al-Maida (Der Tisch) : 61)
English Sahih:
And when they come to you, they say, "We believe." But they have entered with disbelief [in their hearts], and they have certainly left with it. And Allah is most knowing of what they were concealing. ([5] Al-Ma'idah : 61)
1 Amir Zaidan
Und wenn sie zu euch kommen, sagen sie; "Wir haben den Iman bekundet.", während sie selbst doch mit dem Kufr eingetreten und mit diesem fortgegangen sind. Und ALLAH kennt besser das, was sie zu verbergen pflegten.
2 Adel Theodor Khoury
Und wenn sie zu euch kommen, sagen sie; «Wir glauben.» Aber sie treten als Ungläubige ein und gehen als solche hinaus. Und Gott weiß besser Bescheid über das, was sie verschweigen.
3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
Und wenn sie zu euch kommen, sagen sie; "Wir glauben", während sie doch mit Unglauben eintreten und in diesem fortgehen; und Allah weiß am besten, was sie verborgen halten.