Skip to main content

وَحَسِبُوْٓا اَلَّا تَكُوْنَ فِتْنَةٌ فَعَمُوْا وَصَمُّوْا ثُمَّ تَابَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ ثُمَّ عَمُوْا وَصَمُّوْا كَثِيْرٌ مِّنْهُمْۗ وَاللّٰهُ بَصِيْرٌۢ بِمَا يَعْمَلُوْنَ  ( المائدة: ٧١ )

And they thought
وَحَسِبُوٓا۟
Und sie meinten,
that not
أَلَّا
dass nicht
will be (for them)
تَكُونَ
es gibt
a trial
فِتْنَةٌ
eine Versuchung,
so they became blind
فَعَمُوا۟
so wurden sie blind
and they became deaf
وَصَمُّوا۟
und taub.
Then
ثُمَّ
Danach
turned
تَابَ
wandte sich Reueannehmen zu
Allah
ٱللَّهُ
Allah
to them
عَلَيْهِمْ
zu ihnen,
then (again)
ثُمَّ
danach
they became blind
عَمُوا۟
wurden sie blind
and they became deaf
وَصَمُّوا۟
und taub,
many
كَثِيرٌ
viele
of them
مِّنْهُمْۚ
von ihnen.
And Allah
وَٱللَّهُ
Und Allah
(is) All-Seer
بَصِيرٌۢ
(ist) Allsehend,
of what
بِمَا
über was
they do
يَعْمَلُونَ
sie machen.

Wa Ĥasibū 'Allā Takūna Fitnatun Fa`amū Wa Şammū Thumma Tāba Allāhu `Alayhim Thumma `Amū Wa Şammū Kathīrun Minhum Wa Allāhu Başīrun Bimā Ya`malūna. (al-Māʾidah 5:71)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und sie meinten, daß es keine Versuchung gäbe. Sie waren blind und taub. Hierauf nahm Allah ihre Reue an. Dann aber wurden (wieder) viele von ihnen blind und taub. Und Allah sieht wohl, was sie tun. ([5] al-Maida (Der Tisch) : 71)

English Sahih:

And they thought there would be no [resulting] punishment, so they became blind and deaf. Then Allah turned to them in forgiveness; then [again] many of them became blind and deaf. And Allah is Seeing of what they do. ([5] Al-Ma'idah : 71)

1 Amir Zaidan

Und sie dachten, daß es keine Fitna sein würde. So waren sie (der Wahrheit gegenüber) blind und taub, dann hat ALLAH ihnen vergeben, dann wurden sie wieder blind und taub - viele von ihnen. Und ALLAH ist dessen allsehend, was sie tun.