Skip to main content

لَقَدْ كَفَرَ الَّذِيْنَ قَالُوْٓا اِنَّ اللّٰهَ ثَالِثُ ثَلٰثَةٍ ۘ وَمَا مِنْ اِلٰهٍ اِلَّآ اِلٰهٌ وَّاحِدٌ ۗوَاِنْ لَّمْ يَنْتَهُوْا عَمَّا يَقُوْلُوْنَ لَيَمَسَّنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ  ( المائدة: ٧٣ )

Certainly
لَّقَدْ
Ganz gewiss
disbelieved
كَفَرَ
haben unglauben begangen
those who
ٱلَّذِينَ
diejenige, die
say
قَالُوٓا۟
sagten;
"Indeed
إِنَّ
"Wahrlich
Allah
ٱللَّهَ
Allah
(is the) third
ثَالِثُ
(ist) der dritte
(of) three"
ثَلَٰثَةٍۘ
von dreien."
And (there is) no
وَمَا
Und nicht
[of]
مِنْ
(gibt es) an
god
إِلَٰهٍ
Göttern,
except
إِلَّآ
außer
(the) God
إِلَٰهٌ
Gott.
(the) One
وَٰحِدٌۚ
einen
And if
وَإِن
Und falls
not
لَّمْ
nicht
they desist
يَنتَهُوا۟
sie aufhören
from what
عَمَّا
von was
they are saying
يَقُولُونَ
sie sagen,
surely will afflict
لَيَمَسَّنَّ
sicherlich wird widerfahren
those who
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
disbelieved
كَفَرُوا۟
unglauben begehen
among them
مِنْهُمْ
von ihnen
a punishment
عَذَابٌ
eine Strafe.
painful
أَلِيمٌ
schmerzhafte

Laqad Kafara Al-Ladhīna Qālū 'Inna Allāha Thālithu Thalāthatin Wa Mā Min 'Ilahin 'Illā 'Ilahun Wāĥidun Wa 'In Lam Yantahū `Ammā Yaqūlūna Layamassanna Al-Ladhīna Kafarū Minhum `Adhābun 'Alīmun. (al-Māʾidah 5:73)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Fürwahr, ungläubig sind diejenigen, die sagen; "Gewiß, Allah ist einer von dreien." Es gibt aber keinen Gott außer dem Einen Einzigen. Wenn sie mit dem, was sie sagen, nicht aufhören, so wird denjenigen von ihnen, die ungläubig sind, ganz gewiß schmerzhafte Strafe widerfahren. ([5] al-Maida (Der Tisch) : 73)

English Sahih:

They have certainly disbelieved who say, "Allah is the third of three." And there is no god except one God. And if they do not desist from what they are saying, there will surely afflict the disbelievers among them a painful punishment. ([5] Al-Ma'idah : 73)

1 Amir Zaidan

Gewiß, bereits betreiben Kufr diejenigen, die sagten; "ALLAH ist einer von Dreien." Doch es gibt keine Gottheit außer einer einzigen Gottheit! Und sollten sie das nicht unterlassen, was sie sagen, wird gewiß diejenigen von ihnen, die Kufr betrieben, qualvolle Peinigung überkommen.