Skip to main content
laqad
لَّقَدْ
Certainly
kafara
كَفَرَ
disbelieved
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
qālū
قَالُوٓا۟
say,
inna
إِنَّ
"Indeed
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
thālithu
ثَالِثُ
(is the) third
thalāthatin
ثَلَٰثَةٍۘ
(of) three."
wamā
وَمَا
And (there is) no
min
مِنْ
[of]
ilāhin
إِلَٰهٍ
god
illā
إِلَّآ
except
ilāhun
إِلَٰهٌ
(the) God.
wāḥidun
وَٰحِدٌۚ
(the) One.
wa-in
وَإِن
And if
lam
لَّمْ
not
yantahū
يَنتَهُوا۟
they desist
ʿammā
عَمَّا
from what
yaqūlūna
يَقُولُونَ
they are saying
layamassanna
لَيَمَسَّنَّ
surely will afflict
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
min'hum
مِنْهُمْ
among them,
ʿadhābun
عَذَابٌ
a punishment
alīmun
أَلِيمٌ
painful.

laqad kafaral lazeena qaalooo innal laaha saalisu salaasah; wa maa min ilaahin illaaa Ilaahunw Waahid; wa illam yantahoo 'ammaa yaqooloona layamas sannal lazeena kafaroo minhum 'azaabun aleem

Sahih International:

They have certainly disbelieved who say, "Allah is the third of three." And there is no god except one God. And if they do not desist from what they are saying, there will surely afflict the disbelievers among them a painful punishment.

1 A. J. Arberry

They are unbelievers who say, 'God is the Third of Three. No god is there but One God. If they refrain not from what they say, there shall afflict those of them that disbelieve a painful chastisement.

2 Abdul Haleem

Those people who say that God is the third of three are defying [the truth]: there is only One God. If they persist in what they are saying, a painful punishment will afflict those of them who persist.

3 Abdul Majid Daryabadi

Assuredly they disbelieve who say: God is the third of the three; whereas there is no god except the One God. And if they desist not from that which they say, there shall surely befall those of them who have disbelieved a torment afflictive.

4 Abdullah Yusuf Ali

They do blaspheme who say; Allah is one of three in a Trinity; for there is no god except One Allah. If they desist not from their word (of blasphemy), verily a grievous penalty will befall the blasphemers among them.

5 Abul Ala Maududi

Those who said: 'Allah is one of the Three', certainly they disbelieved, for there is no god save the One God. And if they do not give up this claim, all who have disbelieved among them shall be subjected to painful chastisement.

6 Ahmed Ali

Disbelievers are they surely who say: "God is the third of the trinity;" but there is no god other than God the one. And if they do not desist from saying what they say, then indeed those among them who persist in disbelief will suffer painful punishment.

7 Ahmed Raza Khan

They are certainly disbelievers who say, “Indeed Allah is the third of the three Gods”; whereas there is no God except the One God; and if they do not desist from their speech, undoubtedly a painful punishment will reach those among them who die as disbelievers.

8 Ali Quli Qarai

They are certainly faithless who say, ‘Allah is the third [person] of a trinity,’ while there is no god except the One God. If they do not relinquish what they say, there shall befall the faithless among them a painful punishment.

9 Ali Ünal

Assuredly they also have disbelieved who say: God is the third of the Three, whereas there is no deity save the One God. If they desist not from their saying so, there shall touch those of them who disbelieve a painful punishment.

10 Amatul Rahman Omar

Most certainly, they have disbelieved who say, `Allâh is the third of the three.´ But infact there is no other, cannot be and will never be One worthy of worship except One God. And if they refrain not from what they say, there shall certainly befall those who disbelieve from among them, a grievous punishment.

11 English Literal

Those who said: "That God (is) third (of) three." had disbelieved, and (there is) no God except from one God, and if they do not end/stop from what they say, a painful torture will touch (E) those who disbelieved from them.

12 Faridul Haque

They are certainly disbelievers who say, “Indeed Allah is the third of the three Gods”; whereas there is no God except the One God; and if they do not desist from their speech, undoubtedly a painful punishment will reach those among them who die as disbelievers.

13 Hamid S. Aziz

Will they not turn again towards Allah and ask pardon of Him? For Allah is Forgiving and Merciful.

14 Hilali & Khan

Surely, disbelievers are those who said: "Allah is the third of the three (in a Trinity)." But there is no ilah (god) (none who has the right to be worshipped) but One Ilah (God -Allah). And if they cease not from what they say, verily, a painful torment will befall the disbelievers among them.

15 Maulana Mohammad Ali

Certainly they disbelieve who say: Allah, He is the Messiah, son of Mary. And the Messiah said: O Children of Israel, serve Allah, my Lord and your Lord. Surely whoever associates (others) within Allah, Allah has forbidden to him the Garden and his abode is the Fire. And for the wrongdoers there will be no helpers.

16 Mohammad Habib Shakir

Certainly they disbelieve who say: Surely Allah is the third (person) of the three; and there is no god but the one Allah, and if they desist not from what they say, a painful chastisement shall befall those among them who disbelieve.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

They surely disbelieve who say: Lo! Allah is the third of three; when there is no Allah save the One Allah. If they desist not from so saying a painful doom will fall on those of them who disbelieve.

18 Muhammad Sarwar

Those who say that God is the third of the Three, have, in fact, turned to disbelief. There is no Lord but God, the only One Lord. If they will not give-up such belief, the disbelievers among them will suffer a painful torment.

19 Qaribullah & Darwish

Indeed those who say: 'Allah is the third of the Trinity' became unbelievers. There is but One God. If they do not desist in what they say, a painful punishment will afflict those of them that disbelieve.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Surely, they have disbelieved who say: "Allah is the third of three." And there is no god but One God (Allah). And if they cease not from what they say, verily, a painful torment will befall on the disbelievers among them.

21 Wahiduddin Khan

They are deniers of the truth who say, "God is one of three." There is only One God. If they do not desist from so saying, a painful punishment is bound to befall such of them as are bent on denying the truth.

22 Talal Itani

They disbelieve those who say, “God is the third of three.” But there is no deity except the One God. If they do not refrain from what they say, a painful torment will befall those among them who disbelieve.

23 Tafsir jalalayn

They are indeed disbelievers those who say, `God is the third of three', gods, that is, He is one of them, the other two being Jesus and his mother, and they [who claim this] are a Christian sect; when there is no god but the One God. If they do not desist from what they say, when they declare a trinity, and profess His Oneness, those of them who disbelieve, that is, [those] who are fixed upon unbelief, shall suffer a painful chastisement, namely, the Fire.

24 Tafseer Ibn Kathir

لَّقَدْ كَفَرَ الَّذِينَ قَالُواْ إِنَّ اللّهَ ثَالِثُ ثَلَثَةٍ

Surely, they have disbelieved who say;"Allah is the third of three."

Mujahid and several others said that;

this Ayah was revealed about the Christians in particular.

As-Suddi and others said that;

this Ayah was revealed about taking `Isa and his mother as gods besides Allah, thus making Allah the third in a trinity.

As-Suddi said, "This is similar to Allah's statement towards the end of the Surah,

وَإِذْ قَالَ اللّهُ يَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ أَأَنتَ قُلتَ لِلنَّاسِ اتَّخِذُونِي وَأُمِّيَ إِلَـهَيْنِ مِن دُونِ اللّهِ قَالَ سُبْحَانَكَ

And (remember) when Allah will say;"O `Isa, son of Maryam! Did you say unto men;`Worship me and my mother as two gods besides Allah' He will say, "Glory be to You!" (5;116)

Allah replied,

وَمَا مِنْ إِلَـهٍ إِلاَّ إِلَـهٌ وَاحِدٌ

But there is no god but One God.

meaning there are not many worthy of worship but there is only One God without partners, and He is the Lord of all creation and all that exists.

Allah said next, while threatening and admonishing them,

وَإِن لَّمْ يَنتَهُواْ عَمَّا يَقُولُونَ

And if they cease not from what they say,

their lies and false claims,

لَيَمَسَّنَّ الَّذِينَ كَفَرُواْ مِنْهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ



verily, a painful torment will befall the disbelievers among them.

in the Hereafter, shackled and tormented.

Allah said next,

أَفَلَ يَتُوبُونَ إِلَى اللّهِ وَيَسْتَغْفِرُونَهُ وَاللّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ