Skip to main content

۞ لَتَجِدَنَّ اَشَدَّ النَّاسِ عَدَاوَةً لِّلَّذِيْنَ اٰمَنُوا الْيَهُوْدَ وَالَّذِيْنَ اَشْرَكُوْاۚ وَلَتَجِدَنَّ اَقْرَبَهُمْ مَّوَدَّةً لِّلَّذِيْنَ اٰمَنُوا الَّذِيْنَ قَالُوْٓا اِنَّا نَصٰرٰىۗ ذٰلِكَ بِاَنَّ مِنْهُمْ قِسِّيْسِيْنَ وَرُهْبَانًا وَّاَنَّهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُوْنَ ۔  ( المائدة: ٨٢ )

Surely you will find
لَتَجِدَنَّ
Ganz gewiss wirst du finden
strongest
أَشَدَّ
(die) heftigsten
(of) the people
ٱلنَّاسِ
der Menschen
(in) enmity
عَدَٰوَةً
(in) Feindschaft
to those who
لِّلَّذِينَ
gegenüber denjenigen, die
believe
ءَامَنُوا۟
glauben,
the Jews
ٱلْيَهُودَ
die Juden
and those who
وَٱلَّذِينَ
und diejenigen, die
(are) polytheists;
أَشْرَكُوا۟ۖ
beigesellen.
and surely you will find
وَلَتَجِدَنَّ
Und ganz gewiss wirst du finden
nearest of them
أَقْرَبَهُم
(die) Nähesten von ihnen
(in) affection
مَّوَدَّةً
in Freundschaft,
to those who
لِّلَّذِينَ
gegenüber denjenigen, die
believe
ءَامَنُوا۟
glauben,
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
say
قَالُوٓا۟
sagen;
"We
إِنَّا
"Wahrlich, wir
(are) Christians"
نَصَٰرَىٰۚ
sind Christen."
That (is)
ذَٰلِكَ
Dies
because
بِأَنَّ
(ist,) weil
among them
مِنْهُمْ
von ihnen
(are) priests
قِسِّيسِينَ
(gibt es) Priester
and monks
وَرُهْبَانًا
und Mönche
and that they
وَأَنَّهُمْ
und weil sie
(are) not
لَا
nicht
arrogant
يَسْتَكْبِرُونَ
hochmütig sind.

Latajidanna 'Ashadda An-Nāsi `Adāwatan Lilladhīna 'Āmanū Al-Yahūda Wa Al-Ladhīna 'Ashrakū Wa Latajidanna 'Aqrabahum Mawaddatan Lilladhīna 'Āmanū Al-Ladhīna Qālū 'Innā Naşāraá Dhālika Bi'anna Minhum Qissīsīna Wa Ruhbānāan Wa 'Annahum Lā Yastakbirūna. (al-Māʾidah 5:82)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Du wirst ganz gewiß finden, daß diejenigen Menschen, die den Gläubigen am heftigsten Feindschaft zeigen, die Juden und diejenigen sind, die (Allah etwas) beigesellen. Und du wirst ganz gewiß finden, daß diejenigen, die den Gläubigen in Freundschaft am nächsten stehen, die sind, die sagen; "Wir sind Christen." Dies, weil es unter ihnen Priester und Mönche gibt und weil sie sich nicht hochmütig verhalten. ([5] al-Maida (Der Tisch) : 82)

English Sahih:

You will surely find the most intense of the people in animosity toward the believers [to be] the Jews and those who associate others with Allah; and you will find the nearest of them in affection to the believers those who say, "We are Christians." That is because among them are priests and monks and because they are not arrogant. ([5] Al-Ma'idah : 82)

1 Amir Zaidan

Du wirst gewiß finden, daß unter den Menschen die erbittertsten Feinde für diejenigen, die den Iman verinnerlicht haben, die Juden und diejenigen sind, die Schirk betreiben. Und du wirst gewiß finden, daß die am engsten mit denjenigen, die den Iman verinnerlicht haben verbunden sind, diejenigen sind, welche sagen; "Wir sind Nazarener." Dies ist so, weil doch unter ihnen Priester und Mönche sind und weil sie doch sich nicht in Arroganz erheben.