Skip to main content
وَلَوْ
Und wenn
كَانُوا۟
sie wären
يُؤْمِنُونَ
am glauben
بِٱللَّهِ
an Allah
وَٱلنَّبِىِّ
und den Propheten
وَمَآ
und was
أُنزِلَ
herabgesandt wurde
إِلَيْهِ
zu ihm,
مَا
nicht
ٱتَّخَذُوهُمْ
hätten sie sie genommen
أَوْلِيَآءَ
(als) Schutzherren,
وَلَٰكِنَّ
aber
كَثِيرًا
viele
مِّنْهُمْ
von ihnen
فَٰسِقُونَ
(sind) Frevler.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wenn sie an Allah und den Propheten und das, was zu ihm (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, glauben würden, hätten sie sie nicht zu Schutzherren genommen. Aber viele von ihnen sind Frevler.

1 Amir Zaidan

Und hätten sie den Iman verinnerlicht an ALLAH, an den Propheten und an das, was ihm hinabgesandt wurde, würden sie diese (die Kafir) nicht als Wali nehmen. Doch viele von ihnen sind Fasiq.

2 Adel Theodor Khoury

Würden sie an Gott und den Propheten und an das, was zu ihm herabgesandt wurde, glauben, hätten sie sie nicht zu Freunden genommen. Aber viele von ihnen sind Frevler.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und hätten sie an Allah geglaubt und an den Propheten und an das, was zu ihm herabgesandt wurde, hätten sie sich jene nicht zu Beschützern genommen; aber viele von ihnen sind Frevler.