Skip to main content

وَلَوْ كَانُوْا يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَالنَّبِيِّ وَمَآ اُنْزِلَ اِلَيْهِ مَا اتَّخَذُوْهُمْ اَوْلِيَاۤءَ وَلٰكِنَّ كَثِيْرًا مِّنْهُمْ فٰسِقُوْنَ  ( المائدة: ٨١ )

And if
وَلَوْ
eğer
they had
كَانُوا۟
olsalardı
believed
يُؤْمِنُونَ
inanıyor
in Allah
بِٱللَّهِ
Allah'a
and the Prophet
وَٱلنَّبِىِّ
Peygambere
and what
وَمَآ
ve şeye
has been revealed
أُنزِلَ
indirilen
to him
إِلَيْهِ
ona
not they (would have) taken them
مَا ٱتَّخَذُوهُمْ
onları edinmezlerdi
(as) allies;
أَوْلِيَآءَ
veli
[and] but
وَلَٰكِنَّ
ama
many
كَثِيرًا
çoğu
of them
مِّنْهُمْ
onlardan
(are) defiantly disobedient
فَٰسِقُونَ
yoldan çıkmışlardır

velev kânû yü'minûne billâhi vennebiyyi vemâ ünzile ileyhi me-tteḫaẕûhüm evliyâe velâkinne keŝîram minhüm fâsiḳûn. (al-Māʾidah 5:81)

Diyanet Isleri:

Eğer Allah'a, Peygambere ve ona indirilen Kuran'a inanmış olsalardı, onları dost edinmezlerdi, fakat onların çoğu fasıktır.

English Sahih:

And if they had believed in Allah and the Prophet and in what was revealed to him, they would not have taken them as allies; but many of them are defiantly disobedient. ([5] Al-Ma'idah : 81)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Allah'a, Peygambere ve ona indirilene inansalardı onları dost edinmezlerdi. Fakat onlardan çoğu, buyruktan çıkmış kötü kişilerdir.