Skip to main content

সূরা আল মায়িদাহ শ্লোক 81

وَلَوْ
এবং যদি
كَانُوا۟
তারা ছিলো
يُؤْمِنُونَ
তারা ঈমান আনতো
بِٱللَّهِ
উপর আল্লাহর
وَٱلنَّبِىِّ
ও নাবীর (উপর)
وَمَآ
ও যা
أُنزِلَ
অবতীর্ণ করা হয়েছে
إِلَيْهِ
প্রতি তার
مَا
(তবে) না
ٱتَّخَذُوهُمْ
তারা গ্রহণ করতো তাদেরকে
أَوْلِيَآءَ
বন্ধুরূপে
وَلَٰكِنَّ
কিন্তু
كَثِيرًا
অনেকেই
مِّنْهُمْ
মধ্য হতে তাদের
فَٰسِقُونَ
সত্যত্যাগী

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন:

তারা যদি আল্লাহর, নাবীর ও তার প্রতি যা নাযিল হয়েছে তার উপর ঈমান আনতো তবে তাদেরকে (অর্থাৎ কাফিরদেরকে) বন্ধুরূপে গ্রহণ করত না, কিন্তু তাদের অধিকাংশই ফাসিক।

1 আহসানুল বায়ান | Tafsir Ahsanul Bayaan

তারা আল্লাহতে, (মুহাম্মাদ) নবীতে ও তার প্রতি যা অবতীর্ণ করা হয়েছে তাতে বিশ্বাস করলে, ওদেরকে বন্ধুরূপে গ্রহণ করত না। কিন্তু তাদের অনেকে সত্যত্যাগী।[১]

[১] এর ভাবার্থ এই যে, যার মধ্যে প্রকৃতার্থে ঈমান আছে, সে কষ্মিনকালেও কাফেরদের সাথে বন্ধুত্বপূর্ণ সম্পর্ক স্থাপন করবে না।

2 আবু বকর মুহাম্মাদ যাকারিয়া | Tafsir Abu Bakr Zakaria

আর তারা আল্লাহ ও নবীর প্রতি এবং তার প্রতি যা নাযিল হয়েছে তাতে ঈমান আনলে কাফেরদেরকে বন্ধুরূপে গ্রহণ করত না, কিন্তু তাদের অনেকেই ফাসিক।

3 আল-বায়ান ফাউন্ডেশন | Tafsir Bayaan Foundation

আর যদি তারা আল্লাহ ও নবীর প্রতি এবং যা তার নিকট নাযিল করা হয়েছে তার প্রতি ঈমান রাখত, তবে তাদেরকে বন্ধু হিসেবে গ্রহণ করত না। কিন্তু তাদের মধ্যে অনেকে ফাসিক।

4 মুহিউদ্দীন খান | Muhiuddin Khan

যদি তারা আল্লাহর প্রতি ও রসূলের প্রতি অবতীর্ণ বিষয়ের প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করত, তবে কাফেরদেরকে বন্ধুরূপে গ্রহণ করত না। কিন্তু তাদের মধ্যে অনেকেই দুরাচার।

5 জহুরুল হক | Zohurul Hoque

আর যদি তারা ঈমান এনে থাকতো আল্লাহ্‌তে ও নবীর প্রতি, আর যা তাঁর কাছে অবতীর্ণ হয়েছে তাতে তবে তারা ওদের বন্ধুরূপে গ্রহণ করতো না। কিন্তু তাদের মধ্যের অনেকেই দুষ্কৃতিপরায়ণ।