Skip to main content

আল মায়িদাহ শ্লোক ৮১

وَلَوْ كَانُوْا يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَالنَّبِيِّ وَمَآ اُنْزِلَ اِلَيْهِ مَا اتَّخَذُوْهُمْ اَوْلِيَاۤءَ وَلٰكِنَّ كَثِيْرًا مِّنْهُمْ فٰسِقُوْنَ  ( المائدة: ٨١ )

And if
وَلَوْ
এবং যদি
they had
كَانُوا۟
তারা ছিলো
believed
يُؤْمِنُونَ
তারা ঈমান আনতো
in Allah
بِٱللَّهِ
উপর আল্লাহর
and the Prophet
وَٱلنَّبِىِّ
ও নাবীর (উপর)
and what
وَمَآ
ও যা
has been revealed
أُنزِلَ
অবতীর্ণ করা হয়েছে
to him
إِلَيْهِ
প্রতি তার
not
مَا
(তবে) না
they (would have) taken them
ٱتَّخَذُوهُمْ
তারা গ্রহণ করতো তাদেরকে
(as) allies;
أَوْلِيَآءَ
বন্ধুরূপে
[and] but
وَلَٰكِنَّ
কিন্তু
many
كَثِيرًا
অনেকেই
of them
مِّنْهُمْ
মধ্য হতে তাদের
(are) defiantly disobedient
فَٰسِقُونَ
সত্যত্যাগী

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা যদি আল্লাহর, নাবীর ও তার প্রতি যা নাযিল হয়েছে তার উপর ঈমান আনতো তবে তাদেরকে (অর্থাৎ কাফিরদেরকে) বন্ধুরূপে গ্রহণ করত না, কিন্তু তাদের অধিকাংশই ফাসিক।

English Sahih:

And if they had believed in Allah and the Prophet and in what was revealed to him, they would not have taken them as allies; but many of them are defiantly disobedient.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তারা আল্লাহতে, (মুহাম্মাদ) নবীতে ও তার প্রতি যা অবতীর্ণ করা হয়েছে তাতে বিশ্বাস করলে, ওদেরকে বন্ধুরূপে গ্রহণ করত না। কিন্তু তাদের অনেকে সত্যত্যাগী।[১]

[১] এর ভাবার্থ এই যে, যার মধ্যে প্রকৃতার্থে ঈমান আছে, সে কষ্মিনকালেও কাফেরদের সাথে বন্ধুত্বপূর্ণ সম্পর্ক স্থাপন করবে না।