Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تُحَرِّمُوْا طَيِّبٰتِ مَآ اَحَلَّ اللّٰهُ لَكُمْ وَلَا تَعْتَدُوْا ۗاِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ الْمُعْتَدِيْنَ   ( المائدة: ٨٧ )

O you
يَٰٓأَيُّهَا
O
who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
believe!
ءَامَنُوا۟
glauben!
(Do) not
لَا
Nicht
make unlawful
تُحَرِّمُوا۟
verbietet
(the) good things
طَيِّبَٰتِ
(die) guten Dingen,
(of) what
مَآ
welche
has (been) made lawful
أَحَلَّ
erlaubt hat
(by) Allah
ٱللَّهُ
Allah
for you
لَكُمْ
für euch.
and (do) not
وَلَا
Und nicht
transgress
تَعْتَدُوٓا۟ۚ
übertretet.
Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
Allah
ٱللَّهَ
Allah
(does) not
لَا
nicht
love
يُحِبُّ
liebt
the transgressors
ٱلْمُعْتَدِينَ
die Übertreter.

Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Lā Tuĥarrimū Ţayyibāti Mā 'Aĥalla Allāhu Lakum Wa Lā Ta`tadū 'Inna Allāha Lā Yuĥibbu Al-Mu`tadīna. (al-Māʾidah 5:87)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

O die ihr glaubt, verbietet nicht die guten Dinge, die Allah euch erlaubt hat. und übertretet nicht! Allah liebt nicht die Übertreter. ([5] al-Maida (Der Tisch) : 87)

English Sahih:

O you who have believed, do not prohibit the good things which Allah has made lawful to you and do not transgress. Indeed, Allah does not like transgressors. ([5] Al-Ma'idah : 87)

1 Amir Zaidan

Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Erklärt nicht für haram die Tay-yibat dessen, was ALLAH euch für halal erklärte, und übertretet nicht! Gewiß, ALLAH liebt nicht die Übertretenden.