Skip to main content

اِنَّمَا يُرِيْدُ الشَّيْطٰنُ اَنْ يُّوْقِعَ بَيْنَكُمُ الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَاۤءَ فِى الْخَمْرِ وَالْمَيْسِرِ وَيَصُدَّكُمْ عَنْ ذِكْرِ اللّٰهِ وَعَنِ الصَّلٰوةِ فَهَلْ اَنْتُمْ مُّنْتَهُوْنَ   ( المائدة: ٩١ )

Only
إِنَّمَا
Nur
intends
يُرِيدُ
möchte
the Shaitaan
ٱلشَّيْطَٰنُ
der Teufel,
to
أَن
dass
cause
يُوقِعَ
er sät
between you
بَيْنَكُمُ
zwischen euch
[the] enmity
ٱلْعَدَٰوَةَ
die Feindschaft
and [the] hatred
وَٱلْبَغْضَآءَ
und den Haß
through
فِى
durch
intoxicants
ٱلْخَمْرِ
das Berauschende
and gambling
وَٱلْمَيْسِرِ
und das Glücksspiel
and hinders you
وَيَصُدَّكُمْ
und euch hindern
from
عَن
von
(the) remembrance
ذِكْرِ
(dem) Gedenken
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs
and from
وَعَنِ
und von
the prayer
ٱلصَّلَوٰةِۖ
dem Gebet.
So will
فَهَلْ
So
you
أَنتُم
(werdet) ihr
(be) the ones who abstain?
مُّنتَهُونَ
Aufhörende (sein)?

'Innamā Yurīdu Ash-Shayţānu 'An Yūqi`a Baynakum Al-`Adāwata Wa Al-Baghđā'a Fī Al-Khamri Wa Al-Maysiri Wa Yaşuddakum `An Dhikri Allāhi Wa `An Aş-Şalāati Fahal 'Antum Muntahūna. (al-Māʾidah 5:91)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Der Satan will (ja) zwischen euch nur Feindschaft und Haß säen durch berauschenden Trank und Glücksspiel und euch vom Gedenken Allahs und vom Gebet abhalten. Werdet ihr (damit) nun wohl aufhören? ([5] al-Maida (Der Tisch) : 91)

English Sahih:

Satan only wants to cause between you animosity and hatred through intoxicants and gambling and to avert you from the remembrance of Allah and from prayer. So will you not desist? ([5] Al-Ma'idah : 91)

1 Amir Zaidan

Der Satan will doch zwischen euch Feindschaft und Haß durch Khamr und Glücksspiel säen und euch vom Gedenken an ALLAH und vom rituellen Gebet abhalten. Werdet ihr denn damit aufhören!