Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَقْتُلُوا الصَّيْدَ وَاَنْتُمْ حُرُمٌ ۗوَمَنْ قَتَلَهٗ مِنْكُمْ مُّتَعَمِّدًا فَجَزَۤاءٌ مِّثْلُ مَا قَتَلَ مِنَ النَّعَمِ يَحْكُمُ بِهٖ ذَوَا عَدْلٍ مِّنْكُمْ هَدْيًاۢ بٰلِغَ الْكَعْبَةِ اَوْ كَفَّارَةٌ طَعَامُ مَسٰكِيْنَ اَوْ عَدْلُ ذٰلِكَ صِيَامًا لِّيَذُوْقَ وَبَالَ اَمْرِهٖ ۗعَفَا اللّٰهُ عَمَّا سَلَفَ ۗوَمَنْ عَادَ فَيَنْتَقِمُ اللّٰهُ مِنْهُ ۗوَاللّٰهُ عَزِيْزٌ ذُو انْتِقَامٍ   ( المائدة: ٩٥ )

O you
يَٰٓأَيُّهَا
O
who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
believe!
ءَامَنُوا۟
glauben!
(Do) not
لَا
Nicht
kill
تَقْتُلُوا۟
tötet
the game
ٱلصَّيْدَ
das Jagdwild,
while you
وَأَنتُمْ
während ihr
(are in) Ihram
حُرُمٌۚ
(seid) in der Pilgerweihe.
And whoever
وَمَن
Und wer
killed it
قَتَلَهُۥ
es tötet
among you
مِنكُم
von euch
intentionally
مُّتَعَمِّدًا
vorsätzlich,
then penalty
فَجَزَآءٌ
dann (gibt es) eine Strafe,
(is) similar
مِّثْلُ
wie
(to) what
مَا
was
he killed
قَتَلَ
er tötete
of
مِنَ
von
the cattle
ٱلنَّعَمِ
dem Vieh,
judging
يَحْكُمُ
richten sollen
it
بِهِۦ
darüber
two men
ذَوَا
zwei
just
عَدْلٍ
gerechte
among you
مِّنكُمْ
von euch,
(as) an offering
هَدْيًۢا
(als) ein Opfertier
reaching
بَٰلِغَ
(welches) erreicht
the Kabah
ٱلْكَعْبَةِ
die Ka'ba.
or
أَوْ
Oder
an expiation
كَفَّٰرَةٌ
(als) eine Sühne
feeding
طَعَامُ
(die) Speisung
needy people
مَسَٰكِينَ
von Bedürftigen
or
أَوْ
oder
equivalent
عَدْلُ
das gleiche
(of) that
ذَٰلِكَ
(von) diesem
(in) fasting
صِيَامًا
(als) Fasten,
that he may taste
لِّيَذُوقَ
damit er kostet
(the) consequence
وَبَالَ
die Folgen
(of) his deed
أَمْرِهِۦۗ
seines Verhaltens.
Pardoned
عَفَا
Verzieh
(by) Allah
ٱللَّهُ
Allah,
what
عَمَّا
was
(has) passed
سَلَفَۚ
geschehen ist.
but whoever
وَمَنْ
Und wer
returned
عَادَ
rückfällig wird,
then will take retribution
فَيَنتَقِمُ
so wird Vergeltung nehmen
Allah
ٱللَّهُ
Allah
from him
مِنْهُۗ
von ihm.
And Allah
وَٱللَّهُ
Und Allah
(is) All-Mighty
عَزِيزٌ
(ist) Allmächtig,
Owner
ذُو
voller
(of) Retribution
ٱنتِقَامٍ
Vergeltungsgewalt.

Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Lā Taqtulū Aş-Şayda Wa 'Antum Ĥurumun Wa Man Qatalahu Minkum Muta`ammidāan Fajazā'un Mithlu Mā Qatala Mina An-Na`ami Yaĥkumu Bihi Dhawā `Adlin Minkum Hadyāan Bāligha Al-Ka`bati 'Aw Kaffāratun Ţa`āmu Masākīna 'Aw `Adlu Dhālika Şiyāmāan Liyadhūqa Wabāla 'Amrihi `Afā Allāhu `Ammā Salafa Wa Man `Āda Fayantaqimu Allāhu Minhu Wa Allāhu `Azīzun Dhū Antiqāmin. (al-Māʾidah 5:95)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

O die ihr glaubt, tötet nicht das Jagdwild, während ihr im Zustand der Pilgerweihe seid! Wer von euch es vorsätzlich tötet, (für den gilt es,) eine Ersatzleistung (zu zahlen), ein Gleiches, wie das, was er getötet hat, an Stück Vieh - darüber sollen zwei gerechte Personen von euch richten - (eine Ersatzleistung, die) als Opfertier die Ka'ba erreichen soll. Oder (er leistet als) eine Sühne die Speisung von Armen oder die (entsprechende) Ersatzleistung an Fasten, damit er die schlimmen Folgen seines Verhaltens koste. Allah verzeiht, was (vorher) geschehen ist. Wer aber rückfällig wird, den wird Allah der Vergeltung aussetzen. Allah ist Allmächtig und Besitzer von Vergeltungsgewalt. ([5] al-Maida (Der Tisch) : 95)

English Sahih:

O you who have believed, do not kill game while you are in the state of ihram. And whoever of you kills it intentionally – the penalty is an equivalent from sacrificial animals to what he killed, as judged by two just men among you as an offering [to Allah] delivered to the Ka’bah, or an expiation: the feeding of needy people or the equivalent of that in fasting, that he may taste the consequence of his matter [i.e., deed]. Allah has pardoned what is past; but whoever returns [to violation], then Allah will take retribution from him. And Allah is Exalted in Might and Owner of Retribution. ([5] Al-Ma'idah : 95)

1 Amir Zaidan

Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Tötet kein Wild, während ihr im Ihram-Zustand seid. Und wer von euch es vorsätzlich tötet, so ist die Vergeltung (dafür) Gleiches von den An'am wie das, was man getötet hat, - darüber befinden zwei Redliche von euch - als Hady-Opfertier, das bei der Ka'ba geopfert wird. Oder als Kaffara ist die Speisung von Bedürftigen oder Gleiches an Fasten, damit er die bösen Konsequenzen seiner Tat erfährt. ALLAH hat schon das Vorangegangene vergeben. Aber wer es wieder tut, den wird ALLAH der Vergeltung aussetzen. Und ALLAH ist allwürdig und vergeltungs-übend.