Skip to main content

اَفَعَيِيْنَا بِالْخَلْقِ الْاَوَّلِۗ بَلْ هُمْ فِيْ لَبْسٍ مِّنْ خَلْقٍ جَدِيْدٍ ࣖ  ( ق: ١٥ )

Were We then tired
أَفَعَيِينَا
Ermüdeten denn wir
with the creation
بِٱلْخَلْقِ
durch die Erschaffung?
the first?
ٱلْأَوَّلِۚ
erste
Nay
بَلْ
Nein! Vielmehr
they
هُمْ
sie
(are) in
فِى
(sind) in
doubt
لَبْسٍ
Zweifel
about
مِّنْ
über
a creation
خَلْقٍ
eine Erschaffung.
new
جَدِيدٍ
neue

'Afa`ayīnā Bil-Khalqi Al-'Awwali Bal Hum Fī Labsin Min Khalqin Jadīdin. (Q̈āf 50:15)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Ermüdeten Wir denn durch die erste Erschaffung? Nein! Vielmehr ist ihnen verdeckt (geblieben), was eine neue Erschaffung betrifft. ([50] Qaf : 15)

English Sahih:

Did We fail in the first creation? But they are in confusion over a new creation. ([50] Qaf : 15)

1 Amir Zaidan

Waren WIR etwa überfordert mit der ersten Schöpfung?! Nein, sondern sie sind in Verwirrung vor einer neuen Schöpfung.