Skip to main content

وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْاِنْسَانَ وَنَعْلَمُ مَا تُوَسْوِسُ بِهٖ نَفْسُهٗ ۖوَنَحْنُ اَقْرَبُ اِلَيْهِ مِنْ حَبْلِ الْوَرِيْدِ   ( ق: ١٦ )

And certainly
وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
We created
خَلَقْنَا
erschufen wir
man
ٱلْإِنسَٰنَ
den Menschen
and We know
وَنَعْلَمُ
und wir wissen,
what
مَا
was
whispers
تُوَسْوِسُ
einflüstert
to him
بِهِۦ
ihm
his soul
نَفْسُهُۥۖ
seine Seele
and We
وَنَحْنُ
und wir
(are) nearer
أَقْرَبُ
(sind) näher
to him
إِلَيْهِ
zu ihm
than
مِنْ
als
(his) jugular vein (his) jugular vein
حَبْلِ ٱلْوَرِيدِ
die Halsschlagader,

Wa Laqad Khalaqnā Al-'Insāna Wa Na`lamu Mā Tuwaswisu Bihi Nafsuhu Wa Naĥnu 'Aqrabu 'Ilayhi Min Ĥabli Al-Warīdi. (Q̈āf 50:16)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wir haben ja den Menschen erschaffen und wissen, was (alles ihm) seine Seele einflüstert, und Wir sind ihm doch näher als seine Halsschlagader, ([50] Qaf : 16)

English Sahih:

And We have already created man and know what his soul whispers to him, and We are closer to him than [his] jugular vein. ([50] Qaf : 16)

1 Amir Zaidan

Und gewiß, bereits erschufen WIR doch den Menschen und WIR wissen, was ihm seine Seele flüstert. Und WIR sind ihm näher als seine Halsschlagader.