Skip to main content

فَاَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيْفَةً ۗقَالُوْا لَا تَخَفْۗ وَبَشَّرُوْهُ بِغُلٰمٍ عَلِيْمٍ   ( الذاريات: ٢٨ )

Then he felt
فَأَوْجَسَ
Er empfand in sich
from them
مِنْهُمْ
vor ihnen
a fear
خِيفَةًۖ
Furcht.
They said
قَالُوا۟
Sie sagten;
"(Do) not
لَا
"Nicht
fear"
تَخَفْۖ
fürchte dich",
and they gave him glad tidings
وَبَشَّرُوهُ
und sie verkündeten ihm frohe Botschaft
of a son
بِغُلَٰمٍ
von einem Jungen.
learned
عَلِيمٍ
kenntnisreichen

Fa'awjasa Minhum Khīfatan Qālū Lā Takhaf Wa Bashsharūhu Bighulāmin `Alīmin. (aḏ-Ḏāriyāt 51:28)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Er empfand in sich Furcht vor ihnen. Sie sagten; "Fürchte dich nicht." Und sie verkündeten ihm einen kenntnisreichen Jungen. ([51] ad-Dariyat (Die Zerstreuenden) : 28)

English Sahih:

And he felt from them apprehension. They said, "Fear not," and gave him good tidings of a learned boy. ([51] Adh-Dhariyat : 28)

1 Amir Zaidan

Dann verbarg er Furcht vor ihnen. Sie sagten; "Fürchte dich nicht!" Und sie überbrachten ihm frohe Botschaft über einen äußerst wissenden Jungen.