Skip to main content

فَاَخَذْنٰهُ وَجُنُوْدَهٗ فَنَبَذْنٰهُمْ فِى الْيَمِّ وَهُوَ مُلِيْمٌۗ   ( الذاريات: ٤٠ )

So We took him
فَأَخَذْنَٰهُ
Da ergriffen wir ihn
and his hosts
وَجُنُودَهُۥ
und seine Heerscharen
and threw them
فَنَبَذْنَٰهُمْ
und warfen sie
into
فِى
in
the sea
ٱلْيَمِّ
das große Gewässer,
while he
وَهُوَ
während er
(was) blameworthy
مُلِيمٌ
(war) tadelnswert.

Fa'akhadhnāhu Wa Junūdahu Fanabadhnāhum Fī Al-Yammi Wa Huwa Mulīmun. (aḏ-Ḏāriyāt 51:40)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Da ergriffen Wir ihn und seine Heerscharen und warfen sie dann in das große Gewässer, denn er hatte sich Tadel zugezogen. ([51] ad-Dariyat (Die Zerstreuenden) : 40)

English Sahih:

So We took him and his soldiers and cast them into the sea, and he was blameworthy. ([51] Adh-Dhariyat : 40)

1 Amir Zaidan

Dann bestraften WIR ihn mit seinen Soldaten, dann warfen WIR sie in den Fluß, während er tadelnswert war.