Skip to main content

فَاَخَذْنٰهُ وَجُنُوْدَهٗ فَنَبَذْنٰهُمْ فِى الْيَمِّ وَهُوَ مُلِيْمٌۗ   ( الذاريات: ٤٠ )

So We took him
فَأَخَذْنَٰهُ
অবশেষে তাকে আমরা পাকড়াও করলাম
and his hosts
وَجُنُودَهُۥ
ও তার সৈন্যদেরকে
and threw them
فَنَبَذْنَٰهُمْ
এরপর তাদের আমরা নিক্ষেপ করেছিলাম
into
فِى
মধ্যে
the sea
ٱلْيَمِّ
সমুদ্রের
while he
وَهُوَ
এবং সে (হয়েছিল)
(was) blameworthy
مُلِيمٌ
নিন্দিত

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

শেষে আমি তাকে আর তার সৈন্য সামন্তকে পাকড়াও করলাম আর তাদেরকে সমুদ্রে নিক্ষেপ করলাম। সে ছিল ধিকৃত নিন্দিত।

English Sahih:

So We took him and his soldiers and cast them into the sea, and he was blameworthy.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সুতরাং আমি তাকে ও তার দলবলকে পাকড়াও করলাম এবং তাদেরকে সমুদ্রে নিক্ষেপ করলাম। আর সে ছিল তিরস্কারযোগ্য। [১]

[১] অর্থাৎ, তার কর্মই ছিল এমন, যার উপর সে তিরস্কারেরই যোগ্য ছিল।