Skip to main content

فَاكِهِيْنَ بِمَآ اٰتٰىهُمْ رَبُّهُمْۚ وَوَقٰىهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ الْجَحِيْمِ  ( الطور: ١٨ )

Enjoying
فَٰكِهِينَ
Freudenerregt
in what
بِمَآ
über was
has given them
ءَاتَىٰهُمْ
ihnen gegeben hat
their Lord
رَبُّهُمْ
ihr Herr
and protected them
وَوَقَىٰهُمْ
und bewahrt sie
their Lord
رَبُّهُمْ
ihr Herr
(from the) punishment
عَذَابَ
(vor der) Strafe
(of) Hellfire
ٱلْجَحِيمِ
des Höllenbrandes.

Fākihīna Bimā 'Ātāhum Rabbuhum Wa Waqāhum Rabbuhum `Adhāba Al-Jaĥīmi. (aṭ-Ṭūr 52:18)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie lassen es sich wohl sein an dem, was ihnen ihr Herr gibt. Und ihr Herr bewahrt sie vor der Strafe des Höllenbrandes. ([52] at-Tur (Der Berg) : 18)

English Sahih:

Enjoying what their Lord has given them, and their Lord protected them from the punishment of Hellfire. ([52] At-Tur : 18)

1 Amir Zaidan

freudenerregt über das, was ihr HERR ihnen gewährte. Und ihr HERR schützte sie vor der Peinigung der Hölle.