Skip to main content

يُنَادُوْنَهُمْ اَلَمْ نَكُنْ مَّعَكُمْۗ قَالُوْا بَلٰى وَلٰكِنَّكُمْ فَتَنْتُمْ اَنْفُسَكُمْ وَتَرَبَّصْتُمْ وَارْتَبْتُمْ وَغَرَّتْكُمُ الْاَمَانِيُّ حَتّٰى جَاۤءَ اَمْرُ اللّٰهِ وَغَرَّكُمْ بِاللّٰهِ الْغَرُوْرُ   ( الحديد: ١٤ )

They will call them
يُنَادُونَهُمْ
Sie rufen ihnen zu;
"Were not
أَلَمْ
"Nicht
we
نَكُن
waren wir
with you?"
مَّعَكُمْۖ
mit euch?"
They will say
قَالُوا۟
Sie werden sagen;
"Yes
بَلَىٰ
"Ja doch,
but you
وَلَٰكِنَّكُمْ
aber ihr
led to temptation
فَتَنتُمْ
habt der Versuchung ausgesetzt
yourselves
أَنفُسَكُمْ
euch selbst
and you awaited
وَتَرَبَّصْتُمْ
und ihr habt abgewartet
and you doubted
وَٱرْتَبْتُمْ
und gezweifelt
and deceived you
وَغَرَّتْكُمُ
und haben euch getäuscht
the wishful thinking
ٱلْأَمَانِىُّ
die Wünsche,
until
حَتَّىٰ
bis
came
جَآءَ
kam
(the) Command
أَمْرُ
(der) Befehl
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs.
And deceived you
وَغَرَّكُم
Und getäuscht hat euch
about Allah
بِٱللَّهِ
hinsichtlich Allahs
the deceiver
ٱلْغَرُورُ
der Täuscher.

Yunādūnahum 'Alam Nakun Ma`akum Qālū Balaá Wa Lakinnakum Fatantum 'Anfusakum Wa Tarabbaştum Wa Artabtum Wa Gharratkumu Al-'Amānīyu Ĥattaá Jā'a 'Amru Allāhi Wa Gharrakum Billāhi Al-Gharūru. (al-Ḥadīd 57:14)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie rufen ihnen zu; "Waren wir nicht mit euch?" Sie werden sagen; "Ja doch, aber ihr habt euch selbst der Versuchung ausgesetzt, ihr habt abgewartet und gezweifelt, und die Wünsche haben euch getäuscht, bis Allahs Befehl kam. Und getäuscht hat euch hinsichtlich Allahs der Täuscher. ([57] al-Hadid (Das Eisen) : 14)

English Sahih:

They [i.e., the hypocrites] will call to them [i.e., the believers], "Were we not with you?" They will say, "Yes, but you afflicted yourselves and awaited [misfortune for us] and doubted, and wishful thinking deluded you until there came the command of Allah. And the Deceiver [i.e., Satan] deceived you concerning Allah. ([57] Al-Hadid : 14)

1 Amir Zaidan

Sie rufen sie; "Waren wir nicht mit euch?" Sie sagten; "Doch, mit Sicherheit! Aber ihr habt euch selbst der Fitna überlassen, abgewartet und angezweifelt, und euch täuschten die Hoffnungen, bis ALLAHs Anweisung kam. Und euch täuschte ALLAH gegenüber das Täuschende.