Skip to main content

لِّئَلَّا يَعْلَمَ اَهْلُ الْكِتٰبِ اَلَّا يَقْدِرُوْنَ عَلٰى شَيْءٍ مِّنْ فَضْلِ اللّٰهِ وَاَنَّ الْفَضْلَ بِيَدِ اللّٰهِ يُؤْتِيْهِ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗوَاللّٰهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيْمِ ࣖ ۔  ( الحديد: ٢٩ )

So that
لِّئَلَّا
Damit
may know
يَعْلَمَ
wissen
(the) People
أَهْلُ
(die) Leute
(of) the Book
ٱلْكِتَٰبِ
der Schrift,
that not
أَلَّا
dass nicht
they have power
يَقْدِرُونَ
sie Macht haben
over
عَلَىٰ
über
anything
شَىْءٍ
etwas
from
مِّن
von
(the) Bounty
فَضْلِ
(der) Huld
(of) Allah
ٱللَّهِۙ
Allahs
and that
وَأَنَّ
und dass
the Bounty
ٱلْفَضْلَ
die Huld
(is) in Allah's Hand
بِيَدِ
(ist) in (der) Hand
(is) in Allah's Hand
ٱللَّهِ
Allahs.
He gives it
يُؤْتِيهِ
Er gibt sie,
whom
مَن
wem
He wills
يَشَآءُۚ
er will
And Allah
وَٱللَّهُ
und Allah
(is) the Possessor of Bounty
ذُو
(ist) mit
(is) the Possessor of Bounty
ٱلْفَضْلِ
Huld.
the Great
ٱلْعَظِيمِ
großartiger

Li'allā Ya`lama 'Ahlu Al-Kitābi 'Allā Yaqdirūna `Alaá Shay'in Min Fađli Allāhi Wa 'Anna Al-Fađla Biyadi Allāhi Yu'utīhi Man Yashā'u Wa Allāhu Dhū Al-Fađli Al-`Ažīmi (al-Ḥadīd 57:29)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

(Dies ist) damit die Leute der Schrift wissen, daß sie über nichts von Allahs Huld Macht haben, sondern daß die Huld in Allahs Hand liegt. Er gewährt sie, wem Er will. Und Allah besitzt große Huld. ([57] al-Hadid (Das Eisen) : 29)

English Sahih:

[This is] so that the People of the Scripture may know that they are not able [to obtain] anything from the bounty of Allah and that [all] bounty is in the hand of Allah; He gives it to whom He wills. And Allah is the possessor of great bounty. ([57] Al-Hadid : 29)

1 Amir Zaidan

Damit die Schriftbesitzer mit Sicherheit wissen, daß sie über keineMacht über etwas von ALLAHs Gunst verfügen, und daß die Gunst gewiß ALLAH unterliegt, ER läßt sie erweisen, wem ER will. Und ALLAH ist von unermeßlicher Gunst.