Skip to main content

كَمَثَلِ الشَّيْطٰنِ اِذْ قَالَ لِلْاِنْسَانِ اكْفُرْۚ فَلَمَّا كَفَرَ قَالَ اِنِّيْ بَرِيْۤءٌ مِّنْكَ اِنِّيْٓ اَخَافُ اللّٰهَ رَبَّ الْعٰلَمِيْنَ   ( الحشر: ١٦ )

Like (the) example
كَمَثَلِ
Wie (das) Gleichnis
(of) the Shaitaan
ٱلشَّيْطَٰنِ
des Satans,
when
إِذْ
als
he says
قَالَ
er sagte
to man
لِلْإِنسَٰنِ
zum Menschen;
"Disbelieve"
ٱكْفُرْ
"Begehe Unglauben."
But when
فَلَمَّا
Wenn
he disbelieves
كَفَرَ
er dann Unglauben begeht,
he says
قَالَ
sagt er;
"Indeed I am
إِنِّى
"Wahrlich, ich
disassociated
بَرِىٓءٌ
(bin) Losgesagt
from you
مِّنكَ
von dir.
Indeed [I]
إِنِّىٓ
Wahrlich, ich
I fear
أَخَافُ
fürchte
Allah
ٱللَّهَ
Allah,
(the) Lord
رَبَّ
(den) Herrn
(of) the worlds"
ٱلْعَٰلَمِينَ
der Weltenbewohner."

Kamathali Ash-Shayţāni 'Idh Qāla Lil'insāni Akfur Falammā Kafara Qāla 'Innī Barī'un Minka 'Innī 'Akhāfu Allāha Rabba Al-`Ālamīna. (al-Ḥašr 59:16)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Es ist wie das Gleichnis des Satans, wenn er zum Menschen sagt; "Sei ungläubig." Wenn er dann ungläubig geworden ist, sagt er; "Gewiß, ich bin unschuldig an dir. Gewiß, ich fürchte Allah, den Herrn der Weltenbewohner." ([59] al-Hasr (Die Versammlung) : 16)

English Sahih:

[The hypocrites are] like the example of Satan when he says to man, "Disbelieve." But when he disbelieves, he says, "Indeed, I am disassociated from you. Indeed, I fear Allah, Lord of the worlds." ([59] Al-Hashr : 16)

1 Amir Zaidan

Gleich dem Satan, als er dem Menschen sagte; "Betreibe Kufr!" Und nachdem er Kufr betrieben hatte, sagte er; "Gewiß, ich sage mich los von dir. Ich fürchte mich vor ALLAH, Dem HERRN aller Schöpfung."