Skip to main content

فَكَانَ عَاقِبَتَهُمَآ اَنَّهُمَا فِى النَّارِ خَالِدَيْنِ فِيْهَاۗ وَذٰلِكَ جَزٰۤؤُا الظّٰلِمِيْنَ ࣖ  ( الحشر: ١٧ )

So will be
فَكَانَ
Und so wird sein
(the) end of both of them
عَٰقِبَتَهُمَآ
das Ende von beiden.
that they will
أَنَّهُمَا
dass sie
(be) in
فِى
(sind) in
the Fire
ٱلنَّارِ
dem Feuer,
abiding forever
خَٰلِدَيْنِ
Ewigbleibende
therein
فِيهَاۚ
darin.
And that
وَذَٰلِكَ
Und dies
(is the) recompense
جَزَٰٓؤُا۟
(ist der) Lohn
(of) the wrongdoers
ٱلظَّٰلِمِينَ
der Ungerechten.

Fakāna `Āqibatahumā 'Annahumā Fī An-Nāri Khālidayni Fīhā Wa Dhalika Jazā'u Až-Žālimīna. (al-Ḥašr 59:17)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und so wird das Ende von beiden sein, daß sie im (Höllen)feuer sein werden; ewig werden beide darin bleiben; das ist der Lohn der Ungerechten. ([59] al-Hasr (Die Versammlung) : 17)

English Sahih:

So the outcome for both of them is that they will be in the Fire, abiding eternally therein. And that is the recompense of the wrongdoers. ([59] Al-Hashr : 17)

1 Amir Zaidan

So war das Anschließende von beiden, daß sie im Feuer darin ewig sind. Und dies ist die Vergeltung der Unrecht-Begehenden.