Skip to main content

لَا يَسْتَوِيْٓ اَصْحٰبُ النَّارِ وَاَصْحٰبُ الْجَنَّةِۗ اَصْحٰبُ الْجَنَّةِ هُمُ الْفَاۤىِٕزُوْنَ   ( الحشر: ٢٠ )

Not
لَا
Nicht
are equal
يَسْتَوِىٓ
gleich sind
(the) companions
أَصْحَٰبُ
(die) Gefährten
(of) the Fire
ٱلنَّارِ
des Feuers
and (the) companions
وَأَصْحَٰبُ
und (die) Gefährten
(of) Paradise
ٱلْجَنَّةِۚ
des Paradiesgartes.
(The) companions
أَصْحَٰبُ
(Die) Gefährten
(of) Paradise
ٱلْجَنَّةِ
des Paradiesgartens,
they
هُمُ
sie
(are) achievers
ٱلْفَآئِزُونَ
(sind) die Gewinner.

Lā Yastawī 'Aşĥābu An-Nāri Wa 'Aşĥābu Al-Jannati 'Aşĥābu Al-Jannati Hum Al-Fā'izūna. (al-Ḥašr 59:20)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Nicht gleich sind die Insassen des (Höllen)feuers und die Insassen des (Paradies)gartens. Die Insassen des (Paradies)gartens sind die Erfolgreichen. ([59] al-Hasr (Die Versammlung) : 20)

English Sahih:

Not equal are the companions of the Fire and the companions of Paradise. The companions of Paradise – they are the attainers [of success]. ([59] Al-Hashr : 20)

1 Amir Zaidan

Nicht gleich sind die Weggenossen des Feuers und die Weggenossen der Dschanna. Die Weggenossen der Dschanna sind die wirklichen Gewinner.