Skip to main content

لَوْ اَنْزَلْنَا هٰذَا الْقُرْاٰنَ عَلٰى جَبَلٍ لَّرَاَيْتَهٗ خَاشِعًا مُّتَصَدِّعًا مِّنْ خَشْيَةِ اللّٰهِ ۗوَتِلْكَ الْاَمْثَالُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُوْنَ   ( الحشر: ٢١ )

If
لَوْ
Wenn
We (had) sent down
أَنزَلْنَا
wir hinabsendeten
this
هَٰذَا
diese
Quran
ٱلْقُرْءَانَ
Qur'an
on
عَلَىٰ
auf
a mountain
جَبَلٍ
einen Berg,
surely you (would) have seen it
لَّرَأَيْتَهُۥ
sicherlich würdest du ihn sehen
humbled
خَٰشِعًا
demütig werden
breaking asunder
مُّتَصَدِّعًا
und sich spalten
from
مِّنْ
aus
(the) fear
خَشْيَةِ
(der) Furcht
(of) Allah
ٱللَّهِۚ
Allahs.
And these
وَتِلْكَ
Und diese
(are) the examples
ٱلْأَمْثَٰلُ
Gleichnisse
We present them
نَضْرِبُهَا
prägen wir
to the people
لِلنَّاسِ
den Menschen,
so that they may
لَعَلَّهُمْ
auf dass sie
give thought
يَتَفَكَّرُونَ
nachdenken.

Law 'Anzalnā Hādhā Al-Qur'āna `Alaá Jabalin Lara'aytahu Khāshi`āan Mutaşaddi`āan Min Khashyati Allāhi Wa Tilka Al-'Amthālu Nađribuhā Lilnnāsi La`allahum Yatafakkarūna. (al-Ḥašr 59:21)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wenn Wir diesen Qur'an (als Offenbarung) auf einen Berg hinabsendeten, würdest du ihn wahrlich aus Furcht vor Allah demütig werden und sich spalten sehen. Diese Gleichnisse prägen Wir den Menschen, auf daß sie nachdenken mögen. ([59] al-Hasr (Die Versammlung) : 21)

English Sahih:

If We had sent down this Quran upon a mountain, you would have seen it humbled and splitting from fear of Allah. And these examples We present to the people that perhaps they will give thought. ([59] Al-Hashr : 21)

1 Amir Zaidan

Würden WIR diesen Quran auf einen Berg hinabsenden, gewiß, würdest du ihn demütig, sich aufspaltend von der Ehrfurcht ALLAH gegenüber sehen. Und diese Gleichnisse prägen WIR den Menschen, damit sie nachdenken.