Skip to main content

وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَآ اَشْرَكُوْاۗ وَمَا جَعَلْنٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيْظًاۚ وَمَآ اَنْتَ عَلَيْهِمْ بِوَكِيْلٍ   ( الأنعام: ١٠٧ )

And if
وَلَوْ
Und wenn
(had) willed
شَآءَ
gewollt hätte
Allah
ٱللَّهُ
Allah,
not (they would have)
مَآ
nicht
associated partners (with Him)
أَشْرَكُوا۟ۗ
hätten sie beigesellt
And not
وَمَا
und nicht
We have made you
جَعَلْنَٰكَ
haben wir dich gemacht
over them
عَلَيْهِمْ
über sie
a guardian
حَفِيظًاۖ
einen Hüter
and not
وَمَآ
und nicht
you
أَنتَ
du
(are) over them
عَلَيْهِم
(bist) über sie
a manager
بِوَكِيلٍ
ein Sachwalter.

Wa Law Shā'a Allāhu Mā 'Ashrakū Wa Mā Ja`alnāka `Alayhim Ĥafīžāan Wa Mā 'Anta `Alayhim Biwakīlin. (al-ʾAnʿām 6:107)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wenn Allah gewollt hätte, hätten sie (Ihm) nicht(s) beigesellt. Und Wir haben dich nicht zum Hüter über sie gemacht, noch bist du (als) Sachwalter über sie (eingesetzt). ([6] al-Anam (Das Vieh) : 107)

English Sahih:

But if Allah had willed, they would not have associated. And We have not appointed you over them as a guardian, nor are you a manager over them. ([6] Al-An'am : 107)

1 Amir Zaidan

Und hätte ALLAH es gewollt, hätten sie kein Schirk betrieben. Und WIR haben dich über sie nicht als Hüter eingesetzt und du bist über sie kein Wakil.