Skip to main content

فَقَدْ كَذَّبُوْا بِالْحَقِّ لَمَّا جَاۤءَهُمْۗ فَسَوْفَ يَأْتِيْهِمْ اَنْۢبـٰۤؤُا مَا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ   ( الأنعام: ٥ )

Then indeed
فَقَدْ
So sicherlich
they denied
كَذَّبُوا۟
erklärten sie zur Lüge
the truth
بِٱلْحَقِّ
die Wahrheit,
when
لَمَّا
wenn
it came to them
جَآءَهُمْۖ
sie zu ihnen kam,
but soon
فَسَوْفَ
so werden
will come to them
يَأْتِيهِمْ
zu ihnen kommen
news
أَنۢبَٰٓؤُا۟
die Nachrichten,
(of) what
مَا
was
they used to
كَانُوا۟
sie pflegten
[at it]
بِهِۦ
darüber
mock
يَسْتَهْزِءُونَ
sich lustig zu machen.

Faqad Kadhdhabū Bil-Ĥaqqi Lammā Jā'ahum Fasawfa Ya'tīhim 'Anbā'u Mā Kānū Bihi Yastahzi'ūn. (al-ʾAnʿām 6:5)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

So erklärten sie die Wahrheit für Lüge, als sie zu ihnen kam. Aber zu ihnen werden die Nachrichten kommen von dem, worüber sie sich lustig zu machen pflegten. ([6] al-Anam (Das Vieh) : 5)

English Sahih:

For they had denied the truth when it came to them, but there is going to reach them the news of what they used to ridicule. ([6] Al-An'am : 5)

1 Amir Zaidan

Und bereits haben sie die Wahrheit (den Quran) verleugnet, als diese zu ihnen kam, so werden ihnen noch Mitteilungen gemacht über das, was sie zu verspotten pflegten.