Skip to main content

اَلَمْ يَرَوْا كَمْ اَهْلَكْنَا مِنْ قَبْلِهِمْ مِّنْ قَرْنٍ مَّكَّنّٰهُمْ فِى الْاَرْضِ مَا لَمْ نُمَكِّنْ لَّكُمْ وَاَرْسَلْنَا السَّمَاۤءَ عَلَيْهِمْ مِّدْرَارًا ۖوَّجَعَلْنَا الْاَنْهٰرَ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهِمْ فَاَهْلَكْنٰهُمْ بِذُنُوْبِهِمْ وَاَنْشَأْنَا مِنْۢ بَعْدِهِمْ قَرْنًا اٰخَرِيْنَ  ( الأنعام: ٦ )

Did not
أَلَمْ
Haben nicht
they see
يَرَوْا۟
sie gesehen,
how many
كَمْ
wie viele
We destroyed
أَهْلَكْنَا
wir vernichteten
from
مِن
von
before them
قَبْلِهِم
vor ihnen
of
مِّن
von
generations
قَرْنٍ
Geschlechtern,
We had established them
مَّكَّنَّٰهُمْ
wir haben ihnen eine (feste Stellung) verliehen
in
فِى
auf
the earth
ٱلْأَرْضِ
der Erde,
what
مَا
was
not
لَمْ
nicht
We (have) established
نُمَكِّن
wir verliehen
for you?
لَّكُمْ
für euch?
And We sent
وَأَرْسَلْنَا
Und wir sandten
(rain from) the sky
ٱلسَّمَآءَ
vom Himmel
upon them
عَلَيْهِم
auf sie
showering abundantly
مِّدْرَارًا
Regen
and We made
وَجَعَلْنَا
und wir machten
the rivers
ٱلْأَنْهَٰرَ
die Flüsse
flow
تَجْرِى
fließen
from
مِن
von
underneath them
تَحْتِهِمْ
unter ihnen.
Then We destroyed them
فَأَهْلَكْنَٰهُم
Dann vernichteten wir sie
for their sins
بِذُنُوبِهِمْ
für ihre Sünden
and We raised
وَأَنشَأْنَا
und wir ließen entstehen
from
مِنۢ
von
after them
بَعْدِهِمْ
nach ihnen
generations
قَرْنًا
Geschlechter.
other
ءَاخَرِينَ
andere

'Alam Yaraw Kam 'Ahlaknā Min Qablihim Min Qarnin Makkannāhum Fī Al-'Arđi Mā Lam Numakkin Lakum Wa 'Arsalnā As-Samā'a `Alayhim Midrārāan Wa Ja`alnā Al-'Anhāra Tajrī Min Taĥtihim Fa'ahlaknāhum Bidhunūbihim Wa 'Ansha'nā Min Ba`dihim Qarnāan 'Ākharīna. (al-ʾAnʿām 6:6)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Haben sie nicht gesehen, wie viele Geschlechter Wir vor ihnen vernichteten, denen Wir auf der Erde eine feste Stellung verliehen hatten, wie Wir sie euch nicht verliehen haben, und auf die Wir den Regen ergiebig (hinab)sandten, und unterhalb derer Wir Flüsse strömen ließen? Und da haben Wir sie für ihre Sünden vernichtet und nach ihnen ein anderes Geschlecht entstehen lassen. ([6] al-Anam (Das Vieh) : 6)

English Sahih:

Have they not seen how many generations We destroyed before them which We had established upon the earth as We have not established you? And We sent [rain from] the sky upon them in showers and made rivers flow beneath them; then We destroyed them for their sins and brought forth after them a generation of others. ([6] Al-An'am : 6)

1 Amir Zaidan

Haben sie etwa nicht wahrgenommen, wie viele Generationen WIR vor ihnen zugrunde gerichtet haben, denen WIR auf Erden eine starke Stellung ermöglichten, was WIR euch nicht ermöglicht haben, und über denen WIR den Himmel in Strömen regnen und die Flüsse für sie durchfließen ließen, dann sie wegen ihrer Verfehlungen zugrunde gehen und nach ihnen andere Generationen entstehen ließen?!