Skip to main content
alam
أَلَمْ
Did not
yaraw
يَرَوْا۟
they see
kam
كَمْ
how many
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
We destroyed
min
مِن
from
qablihim
قَبْلِهِم
before them
min
مِّن
from
qarnin
قَرْنٍ
generations
makkannāhum
مَّكَّنَّٰهُمْ
We had established them
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
مَا
what
lam
لَمْ
not
numakkin
نُمَكِّن
We (have) established
lakum
لَّكُمْ
for you?
wa-arsalnā
وَأَرْسَلْنَا
And We sent
l-samāa
ٱلسَّمَآءَ
(rain from) the sky
ʿalayhim
عَلَيْهِم
upon them
mid'rāran
مِّدْرَارًا
showering abundantly
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
and We made
l-anhāra
ٱلْأَنْهَٰرَ
the rivers
tajrī
تَجْرِى
flow
min
مِن
from.
taḥtihim
تَحْتِهِمْ
underneath them.
fa-ahlaknāhum
فَأَهْلَكْنَٰهُم
Then We destroyed them
bidhunūbihim
بِذُنُوبِهِمْ
for their sins
wa-anshanā
وَأَنشَأْنَا
and We raised
min
مِنۢ
from
baʿdihim
بَعْدِهِمْ
after them
qarnan
قَرْنًا
generations.
ākharīna
ءَاخَرِينَ
other.

Alam yaraw kam ahlaknaa min qablihim min qarnim makkannaahum fil ardi maa lam numakkil lakum wa arsalnas samaaa'a 'alaihim midraaranw wa ja'alnal anhaara tajree min tahtihim fa ahlak naahum bizunoobihim wa anshaanaa mim ba'dihim qarnan aakhareen

Sahih International:

Have they not seen how many generations We destroyed before them which We had established upon the earth as We have not established you? And We sent [rain from] the sky upon them in showers and made rivers flow beneath them; then We destroyed them for their sins and brought forth after them a generation of others.

1 Mufti Taqi Usmani

Have they not seen how many generations We have destroyed prior to them-those whom We had given such a strong position in the land as We did not give to you, and We poured on them abundant rains from the sky, and made rivers flow beneath them? Then We destroyed them because of their sins, and raised up another generation after them.