Skip to main content
وَلَوْ
Und wenn
نَزَّلْنَا
wir herabgesandt hätten
عَلَيْكَ
auf dir
كِتَٰبًا
ein Buch
فِى
aus
قِرْطَاسٍ
(beschriebenen) Blättern,
فَلَمَسُوهُ
da (daß) sie es berühren
بِأَيْدِيهِمْ
mit ihren Händen,
لَقَالَ
sicherlich hätten gesagt,
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
كَفَرُوٓا۟
unglauben begehen;
إِنْ
"Nicht
هَٰذَآ
(ist) dies,
إِلَّا
außer
سِحْرٌ
Zauberei."
مُّبِينٌ
detuliche

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wenn Wir auf dich ein Buch aus (beschriebenen) Blättern hinabgesandt hätten, so daß sie es mit ihren Händen befühlen (könnten), würden diejenigen, die ungläubig sind, dennoch sagen; "Das ist ja nur deutliche Zauberei."

1 Amir Zaidan

Und würden WIR dir eine auf Schreibblättern geschriebene Schrift nach und nach hinabsenden, die sie mit eigenen Händen berühren könnten, dann würden diejenigen, die Kufr betrieben haben, gewiß sagen; "Dies ist nichts anderes als starke Magie."

2 Adel Theodor Khoury

Hätten Wir auf dich ein Buch auf Papyrus hinabgesandt und würden sie es mit ihren Händen berühren, würden diejenigen, die ungläubig sind, dennoch sagen; «Dies ist nichts als offenkundige Zauberei.»

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Wenn Wir dir auch eine Schrift auf einem Blatt Papier hinabgesandt hätten, welche sie mit Händen angefaßt hätten, die Ungläubigen hätten selbst dann gesagt; "Das ist nichts als offenkundige Zauberei."