Skip to main content

ஸூரத்துல் அன்ஆம் வசனம் ௭

وَلَوْ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ كِتٰبًا فِيْ قِرْطَاسٍ فَلَمَسُوْهُ بِاَيْدِيْهِمْ لَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِنْ هٰذَآ اِلَّا سِحْرٌ مُّبِيْنٌ   ( الأنعام: ٧ )

And (even) if We (had) sent down
وَلَوْ نَزَّلْنَا
நாம் இறக்கிவைத்தால்
to you
عَلَيْكَ
உம்மீது
a written Scripture
كِتَٰبًا
ஒரு வேதத்தை
in a parchment
فِى قِرْطَاسٍ
ஓர் ஓளையில்
and they touched it
فَلَمَسُوهُ
தொட்டுப் பார்த்தனர்/அதை
with their hands
بِأَيْدِيهِمْ
தங்கள் கரங்களால்
surely (would) have said
لَقَالَ
திட்டமாக கூறுவார்(கள்)
those who
ٱلَّذِينَ
எவர்கள்
disbelieved
كَفَرُوٓا۟
நிராகரித்தார்கள்
"Not
إِنْ
இல்லை
"(is) this
هَٰذَآ
இது
but
إِلَّا
தவிர
magic"
سِحْرٌ
சூனியம்
clear"
مُّبِينٌ
தெளிவானது

Wa law nazzalnaa 'alaika Kitaaban fee qirtaasin falamasoohu bi aideehim laqaalal lazeena kafarooo in haazaaa illaa sihrum mubeen (al-ʾAnʿām 6:7)

Abdul Hameed Baqavi:

கடிதத்தில் எழுதப்பட்ட ஒரு வேதத்தையே நாம் உங்கள்மீது இறக்கி வைத்து அதனை அவர்கள் தங்கள் கைகளால் தொட்டுப் பார்த்தபோதிலும் "இது பகிரங்கமான சூனியத்தைத் தவிர வேறில்லை" என்றே நிச்சயமாக இந்நிராகரிப்பவர்கள் கூறுவார்கள்.

English Sahih:

And even if We had sent down to you, [O Muhammad], a written scripture on a page and they touched it with their hands, the disbelievers would say, "This is not but obvious magic." ([6] Al-An'am : 7)

1 Jan Trust Foundation

காகிதத்தில் (எழுதப்பட்ட) ஒரு வேதத்தையே நாம் உம் மீது இறக்கி வைத்து, அதனை அவர்கள் தம் கைகளால் தொட்டுப் பார்த்தபோதிலும், “இது பகிரங்கமான சூனியத்தைத்தவிர வேறில்லை“ என்று அந்நிராகரிப்போர் நிச்சயமாக சொல்வார்கள்.