Skip to main content

وَلَوْ جَعَلْنٰهُ مَلَكًا لَّجَعَلْنٰهُ رَجُلًا وَّلَلَبَسْنَا عَلَيْهِمْ مَّا يَلْبِسُوْنَ   ( الأنعام: ٩ )

And if
وَلَوْ
Und wenn
We had made him
جَعَلْنَٰهُ
wir ihn gemacht hätten
an Angel
مَلَكًا
einen Engel,
certainly We (would) have made him
لَّجَعَلْنَٰهُ
hätten wir ihn sicherlich gemacht
a man
رَجُلًا
(zu) einem Mann
and certainly We (would) have obscured
وَلَلَبَسْنَا
und sicherlich hätten wir verwirrt
to them
عَلَيْهِم
sie,
what
مَّا
was
they are obscuring
يَلْبِسُونَ
sie (schon) verwirrte.

Wa Law Ja`alnāhu Malakāan Laja`alnāhu Rajulāan Wa Lalabasnā `Alayhim Mā Yalbisūna. (al-ʾAnʿām 6:9)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wenn Wir ihn (den Gesandten auch) zu einem Engel gemacht hätten, so hätten Wir ihn (doch) wahrlich zu einem Mann gemacht, und Wir hätten ihnen wahrlich verdeckt, was sie zu verdecken suchten. ([6] al-Anam (Das Vieh) : 9)

English Sahih:

And if We had made him [i.e., the messenger] an angel, We would have made him [appear as] a man, and We would have covered them with that in which they cover themselves [i.e., confusion and doubt]. ([6] Al-An'am : 9)

1 Amir Zaidan

Und hätten WIR ihn (den Gesandten) aus den Engeln auserwählt, gewiß hätten WIR ihm ebenfalls (die Gestalt) eines Mannes gegeben und gewiß hätten WIR sie genauso verwickeln lassen, wie sie (sich selbst jetzt) verwickeln.