Skip to main content
إِذَا
Wenn
جَآءَكَ
zu dir kommen
ٱلْمُنَٰفِقُونَ
die Heuchler
قَالُوا۟
sagen sie;
نَشْهَدُ
Wir bezeugen
إِنَّكَ
dass du gewiss (bist)
لَرَسُولُ
wahrlich der Gesandte
ٱللَّهِۗ
Allahs
وَٱللَّهُ
Und Allah
يَعْلَمُ
weiß
إِنَّكَ
dass du fürwahr
لَرَسُولُهُۥ
gewiss Sein Gesandter (bist)
وَٱللَّهُ
doch Allah
يَشْهَدُ
bezeugt
إِنَّ
dass gewiss
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
die Heuchler
لَكَٰذِبُونَ
wahrlich Lügner (sind)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wenn die Heuchler zu dir kommen, sagen sie; "Wir bezeugen, daß du wahrlich Allahs Gesandter bist". Allah weiß, daß du fürwahr Sein Gesandter bist; doch Allah bezeugt, daß die Heuchler wahrlich lügen.

1 Amir Zaidan

Als die Munafiq zu dir kamen, sagten sie; "Wir bezeugen, daß du doch ALLAHs Gesandter bist." Und ALLAH weiß, daß du doch Sein Gesandter bist. Und ALLAH bezeugt; "Gewiß, die Munafiq sind doch Lügner."

2 Adel Theodor Khoury

Wenn die Heuchler zu dir kommen, sagen sie; «Wir bezeugen, daß du der Gesandte Gottes bist.» Gott weiß wohl, daß du sein Gesandter bist. Und Gott bezeugt, daß die Heuchler doch lügen.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Wenn die Heuchler zu dir kommen, sagen sie; "Wir bezeugen, daß du in Wahrheit der Gesandte Allahs bist." Und Allah weiß, daß du wahrhaftig Sein Gesandter bist. Doch Allah bezeugt, daß die Heuchler Lügner sind.