Skip to main content

وَاَنْفِقُوْا مِنْ مَّا رَزَقْنٰكُمْ مِّنْ قَبْلِ اَنْ يَّأْتِيَ اَحَدَكُمُ الْمَوْتُ فَيَقُوْلَ رَبِّ لَوْلَآ اَخَّرْتَنِيْٓ اِلٰٓى اَجَلٍ قَرِيْبٍۚ فَاَصَّدَّقَ وَاَكُنْ مِّنَ الصّٰلِحِيْنَ   ( المنافقون: ١٠ )

And spend
وَأَنفِقُوا۟
Und gebt aus
from
مِن
von
what
مَّا
dem, womit
We have provided you
رَزَقْنَٰكُم
Wir euch versorgt haben
from before
مِّن قَبْلِ
bevor
[that] comes
أَن يَأْتِىَ
kommt
(to) one of you
أَحَدَكُمُ
zu einem von euch
the death
ٱلْمَوْتُ
der Tod
and he says
فَيَقُولَ
und er dann sagt;
"My Lord!
رَبِّ
Mein Herr
Why not
لَوْلَآ
würdest
You delay me
أَخَّرْتَنِىٓ
Du mich doch zurückstellen
for
إِلَىٰٓ
auf
a term
أَجَلٍ
eine Frist
near
قَرِيبٍ
nahe
so I would give charity
فَأَصَّدَّقَ
Dann würde ich Almosen geben
and be
وَأَكُن
und sein
among
مِّنَ
von
the righteous"
ٱلصَّٰلِحِينَ
den Rechtschaffenen

Wa 'Anfiqū Min Mā Razaqnākum Min Qabli 'An Ya'tiya 'Aĥadakum Al-Mawtu Fayaqūla Rabbi Lawlā 'Akhkhartanī 'Ilaá 'Ajalin Qarībin Fa'aşşaddaqa Wa 'Akun Mina Aş-Şāliĥīna. (al-Munāfiq̈ūn 63:10)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und gebt aus von dem, womit Wir euch versorgt haben, bevor zu einem von euch der Tod kommt und er dann sagt; "Mein Herr, würdest Du mich doch auf eine kurze Frist zurückstellen! Dann würde ich Almosen geben und zu den Rechtschaffenen gehören." ([63] al-Munafiqun (Die Heuchler) : 10)

English Sahih:

And spend [in the way of Allah] from what We have provided you before death approaches one of you and he says, "My Lord, if only You would delay me for a brief term so I would give charity and be of the righteous." ([63] Al-Munafiqun : 10)

1 Amir Zaidan

Und gebt vom Rizq, das WIR euch gewährten, bevor zum einem von euch der Tod kommt, dann sagt er; "Mein HERR! Hättest DU mir doch bis zu einer nahen Frist Aufschub gewährt! - dann werde ich spenden und von den gottgefällig Guttuenden sein."