Skip to main content

وَلَنْ يُّؤَخِّرَ اللّٰهُ نَفْسًا اِذَا جَاۤءَ اَجَلُهَاۗ وَاللّٰهُ خَبِيْرٌۢ بِمَا تَعْمَلُوْنَ ࣖ   ( المنافقون: ١١ )

But never
وَلَن
Und nicht
will (be) delayed
يُؤَخِّرَ
wird zurückstellen
(by) Allah
ٱللَّهُ
Allah
a soul
نَفْسًا
eine Seele
when
إِذَا
wenn
has come
جَآءَ
kommt
its term
أَجَلُهَاۚ
ihre Frist
And Allah
وَٱللَّهُ
Und Allah
(is) All-Aware
خَبِيرٌۢ
(ist) Kundig
of what
بِمَا
dessen, was
you do
تَعْمَلُونَ
ihr tut

Wa Lan Yu'uakhkhira Allāhu Nafsāan 'Idhā Jā'a 'Ajaluhā Wa Allāhu Khabīrun Bimā Ta`malūna (al-Munāfiq̈ūn 63:11)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Allah wird aber keine Seele zurückstellen, wenn ihre Frist kommt. Und Allah ist Kundig dessen, was ihr tut. ([63] al-Munafiqun (Die Heuchler) : 11)

English Sahih:

But never will Allah delay a soul when its time has come. And Allah is Aware of what you do. ([63] Al-Munafiqun : 11)

1 Amir Zaidan

Und ALLAH wird nie einer Seele Aufschub gewähren, wenn ihre Frist kam. Und ALLAH ist dessen allkundig, was ihr tut.