Skip to main content

فَاٰمِنُوْا بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ وَالنُّوْرِ الَّذِيْٓ اَنْزَلْنَاۗ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرٌ   ( التغابن: ٨ )

So believe
فَـَٔامِنُوا۟
Darum glaubt
in Allah
بِٱللَّهِ
an Allah
and His Messenger
وَرَسُولِهِۦ
und Seinen Gesandten
and the Light
وَٱلنُّورِ
und das Licht
which
ٱلَّذِىٓ
das
We have sent down
أَنزَلْنَاۚ
Wir hinabgesandt haben
And Allah
وَٱللَّهُ
Und Allah
of what
بِمَا
dessen, was
you do
تَعْمَلُونَ
ihr tut
(is) All-Aware
خَبِيرٌ
(ist) Kundig

Fa'āminū Billāhi Wa Rasūlihi Wa An-Nūr Al-Ladhī 'Anzalnā Wa Allāhu Bimā Ta`malūna Khabīrun. (at-Taghābun 64:8)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Darum glaubt an Allah und Seinen Gesandten und das Licht, das Wir hinabgesandt haben. Und Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig. ([64] at-Tagabun (Die Übervorteilung) : 8)

English Sahih:

So believe in Allah and His Messenger and the light [i.e., the Quran] which We have sent down. And Allah is Aware of what you do. ([64] At-Taghabun : 8)

1 Amir Zaidan

Also verinnerlicht den Iman an ALLAH, Seinen Gesandten und das Licht, das WIR hinabsandten. Und ALLAH ist dessen, was ihr tut, allkundig.