Skip to main content

عَسٰى رَبُّنَآ اَنْ يُّبْدِلَنَا خَيْرًا مِّنْهَآ اِنَّآ اِلٰى رَبِّنَا رَاغِبُوْنَ   ( القلم: ٣٢ )

Perhaps
عَسَىٰ
Es kann sein
our Lord
رَبُّنَآ
unser Herr
[that]
أَن
dass
will substitute for us
يُبْدِلَنَا
wird uns zum Tausch geben
a better
خَيْرًا
einen besseren (Garten)
than it
مِّنْهَآ
als ihn
Indeed we
إِنَّآ
Gewiss, wir (sind)
to
إِلَىٰ
nach
our Lord
رَبِّنَا
unserem Herrn
turn devoutly"
رَٰغِبُونَ
Trachtende

`Asaá Rabbunā 'An Yubdilanā Khayrāan Minhā 'Innā 'Ilaá Rabbinā Rāghibūna. (al-Q̈alam 68:32)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Vielleicht wird unser Herr uns zum Tausch dafür einen besseren (Garten) als ihn geben! Gewiß, nach Allah steht unser Begehren." ([68] al-Qalam (Das Schreibrohr) : 32)

English Sahih:

Perhaps our Lord will substitute for us [one] better than it. Indeed, we are toward our Lord desirous." ([68] Al-Qalam : 32)

1 Amir Zaidan

Hoffentlich tauscht uns unser HERR Besseres als sie ein. Gewiß, wir sind ALLAH gegenüber Bittende."