لِنَجْعَلَهَا لَكُمْ تَذْكِرَةً وَّتَعِيَهَآ اُذُنٌ وَّاعِيَةٌ ( الحاقة: ١٢ )
That We might make it
لِنَجْعَلَهَا
damit Wir es machen
for you
لَكُمْ
für euch
a reminder
تَذْكِرَةً
zur Erinnerung
and would be conscious of it
وَتَعِيَهَآ
und es behält
an ear
أُذُنٌ
ein Ohr
conscious
وَٰعِيَةٌ
behaltendes
Linaj`alahā Lakum Tadhkiratan Wa Ta`iyahā 'Udhunun Wā`iyatun. (al-Ḥāq̈q̈ah 69:12)
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
um es für euch zu einer Erinnerung zu machen, und damit es von einem jeden aufnahmefähigen Ohr aufgenommen wird. ([69] al-Haqqa (Die fällig Werdende) : 12)
English Sahih:
That We might make it for you a reminder and [that] a conscious ear would be conscious of it. ([69] Al-Haqqah : 12)