Skip to main content

وَلَوْ اَنَّ اَهْلَ الْقُرٰٓى اٰمَنُوْا وَاتَّقَوْا لَفَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَرَكٰتٍ مِّنَ السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِ وَلٰكِنْ كَذَّبُوْا فَاَخَذْنٰهُمْ بِمَا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ  ( الأعراف: ٩٦ )

And if
وَلَوْ
Und wenn
[that]
أَنَّ
dass
people
أَهْلَ
(die) Leute
(of) the cities
ٱلْقُرَىٰٓ
der Städte
(had) believed
ءَامَنُوا۟
geglaubt hätten
and feared Allah
وَٱتَّقَوْا۟
und gottesfürchtig wären,
surely We (would have) opened
لَفَتَحْنَا
sicher hätten wir geöffnet
upon them
عَلَيْهِم
ihnen
blessings
بَرَكَٰتٍ
die Segnungen
from
مِّنَ
von
the heaven
ٱلسَّمَآءِ
dem Himmel
and the earth
وَٱلْأَرْضِ
und der Erde,
but
وَلَٰكِن
aber
they denied
كَذَّبُوا۟
sie bezichtigten der Lüge.
So We seized them
فَأَخَذْنَٰهُم
So ergriffen wir sie,
for what
بِمَا
für was
they used to
كَانُوا۟
sie waren
earn
يَكْسِبُونَ
am verdienen.

Wa Law 'Anna 'Ahla Al-Quraá 'Āmanū Wa Attaqaw Lafataĥnā `Alayhim Barakātin Mina As-Samā'i Wa Al-'Arđi Wa Lakin Kadhdhabū Fa'akhadhnāhum Bimā Kānū Yaksibūna. (al-ʾAʿrāf 7:96)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Hätten aber die Bewohner der Städte geglaubt und wären sie gottesfürchtig gewesen, hätten Wir ihnen bestimmt Segnungen von dem Himmel und der Erde aufgetan. Aber sie erklärten (die Botschaft) für Lüge, und so ergriffen Wir sie für das, was sie erworben hatten. ([7] al-Araf (Die Höhen) : 96)

English Sahih:

And if only the people of the cities had believed and feared Allah, We would have opened [i.e., bestowed] upon them blessings from the heaven and the earth; but they denied [the messengers], so We seized them for what they were earning. ([7] Al-A'raf : 96)

1 Amir Zaidan

Und hätten die Bewohner der Ortschaften doch den Iman verinnerlicht und Taqwa gemäß gehandelt, gewiß hätten WIR ihnen dann Baraka von dem Himmel und der Erde gewährt! Doch sie leugneten, so richteten WIR sie zugrunde wegen dem, was sie sich (an Verfehlungen) zu erwerben pflegten.