وَّاَنَّا مِنَّا الْمُسْلِمُوْنَ وَمِنَّا الْقَاسِطُوْنَۗ فَمَنْ اَسْلَمَ فَاُولٰۤىِٕكَ تَحَرَّوْا رَشَدًا ( الجن: ١٤ )
And that we
وَأَنَّا
Und wahrlich, wir
among us
مِنَّا
unter uns (sind)
(are) Muslims
ٱلْمُسْلِمُونَ
Sich-ergebene
and among us
وَمِنَّا
und unter uns (sind)
(are) unjust
ٱلْقَٰسِطُونَۖ
(vom rechten Weg) Abschweifende
And whoever
فَمَنْ
und wer
submits
أَسْلَمَ
sich ergeben hat
then those
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
also diese
have sought
تَحَرَّوْا۟
sie zielen ab
(the) right path
رَشَدًا
(auf) rechtes Befolgen
Wa 'Annā Minnā Al-Muslimūna Wa Minnā Al-Qāsiţūna Faman 'Aslama Fa'ūlā'ika Taĥarraw Rashadāan. (al-Jinn 72:14)
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
Und unter uns sind Gottergebene; und unter uns sind (vom rechten Weg) Abschweifende. Was nun jemanden angeht, der sich (Allah) ergeben hat, so bemüht er sich um (mehr) Besonnenheit. ([72] al-Ginn (Die Ginn) : 14)
English Sahih:
And among us are Muslims [in submission to Allah], and among us are the unjust. And whoever has become Muslim – those have sought out the right course. ([72] Al-Jinn : 14)