Skip to main content

قُلْ لِّلَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِنْ يَّنْتَهُوْا يُغْفَرْ لَهُمْ مَّا قَدْ سَلَفَۚ وَاِنْ يَّعُوْدُوْا فَقَدْ مَضَتْ سُنَّتُ الْاَوَّلِيْنَ  ( الأنفال: ٣٨ )

Say
قُل
Sag
to those who
لِّلَّذِينَ
zu denjenige, die
disbelieve
كَفَرُوٓا۟
unglauben begehen,
if
إِن
falls
they cease
يَنتَهُوا۟
sie aufhören
will be forgiven
يُغْفَرْ
wird vergeben
for them
لَهُم
ihnen,
what
مَّا
was
[verily]
قَدْ
sicherlich
(is) past
سَلَفَ
vergangen ist.
But if
وَإِن
Und falls
they return
يَعُودُوا۟
sie zurückkehren,
then verily
فَقَدْ
dann sicherlich
preceded
مَضَتْ
hat sich vollzogen
(the) practice
سُنَّتُ
die Gesetzmäßigkeit
(of) the former (people)
ٱلْأَوَّلِينَ
der Früheren.

Qul Lilladhīna Kafarū 'In Yantahū Yughfar Lahum Mā Qad Salafa Wa 'In Ya`ūdū Faqad Mađat Sunnatu Al-'Awwalīna. (al-ʾAnfāl 8:38)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sag zu denen, die ungläubig sind; Wenn sie aufhören, wird ihnen vergeben, was bereits vergangen ist. Wenn sie aber (dazu) zurückkehren, - so hat sich schon die Gesetzmäßigkeit an den Früheren vollzogen. ([8] al-Anfal (Die Beute) : 38)

English Sahih:

Say to those who have disbelieved [that] if they cease, what has previously occurred will be forgiven for them. But if they return [to hostility] – then the precedent of the former [rebellious] peoples has already taken place. ([8] Al-Anfal : 38)

1 Amir Zaidan

Sag zu denjenigen, die Kufr betrieben haben; "Wenn sie damit aufhören, wird ihnen das Vergangene vergeben, sollten sie jedoch (zum Kufr/Krieg) zurückkehren, so wird bereits nach dem Beispiel der Vorfahren vorgegangen.