Skip to main content

اِلَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فَلَهُمْ اَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُوْنٍۗ  ( التين: ٦ )

Except
إِلَّا
außer
those who
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
believe
ءَامَنُوا۟
glauben
and do
وَعَمِلُوا۟
und Werke tun
righteous deeds
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
rechtschaffene
then for them
فَلَهُمْ
für sie (wird es geben)
(is a) reward
أَجْرٌ
einen Lohn
never
غَيْرُ
(der) nicht
ending
مَمْنُونٍ
aufhört

'Illā Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Falahum 'Ajrun Ghayru Mamnūnin. (at-Tīn 95:6)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

außer denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun; für sie wird es einen Lohn geben, der nicht aufhört. ([95] at-Tin (Die Feige) : 6)

English Sahih:

Except for those who believe and do righteous deeds, for they will have a reward uninterrupted. ([95] At-Tin : 6)

1 Amir Zaidan

außer denjenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, so ist für sie eine nicht endende Belohnung bestimmt.