Skip to main content

اِلَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فَلَهُمْ اَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُوْنٍۗ

Except
إِلَّا
مگر
those who
ٱلَّذِينَ
وہ لوگ
believe
ءَامَنُوا۟
جو ایمان لائے
and do
وَعَمِلُوا۟
اور انہوں نے عمل کئے
righteous deeds
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
اچھے
then for them
فَلَهُمْ
تو ان کے لئے
(is a) reward
أَجْرٌ
اجر ہے
never
غَيْرُ
نہ
ending
مَمْنُونٍ
ختم ہونے والا

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

سوائے اُن لوگوں کے جو ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے کہ ان کے لیے کبھی ختم نہ ہونے والا اجر ہے

English Sahih:

Except for those who believe and do righteous deeds, for they will have a reward uninterrupted.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

سوائے اُن لوگوں کے جو ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے کہ ان کے لیے کبھی ختم نہ ہونے والا اجر ہے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

مگر جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے کہ انہیں بے حد ثواب ہے

احمد علی Ahmed Ali

مگر جو ایمان لائے اور نیک کام کئے سو ان کے لیے تو بے انتہا بدلہ ہے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

لیکن جو لوگ ایمان لائے اور (پھر) نیک عمل کئے تو ان کے لئے ایسا اجر ہے جو کبھی ختم نہ ہوگا۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

مگر جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے انکے لیے بےانتہا اجر ہے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

لیکن جو لوگ ایمان ﻻئے اور (پھر) نیک عمل کیے تو ان کے لئے ایسا اجر ہے جو کبھی ختم نہ ہوگا

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

سوائے ان لوگوں کے جو ایمان لائے اور نیک عمل کئے سو ان کیلئے ختم نہ ہو نے والا اجر ہے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

علاوہ ان لوگوں کے جو ایمان لائے اور انہوں نے نیک اعمال انجام دیئے تو ان کے لئے نہ ختم ہونے والا اجر ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

سوائے ان لوگوں کے جو ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے تو ان کے لئے ختم نہ ہونے والا (دائمی) اجر ہے،