Skip to main content

ثُمَّ رَدَدْنٰهُ اَسْفَلَ سَافِلِيْنَۙ

Then
ثُمَّ
پھر
We return him
رَدَدْنَٰهُ
پھیر دیا ہم نے اس کو
(to the) lowest
أَسْفَلَ
سب سے زیادہ نچلا/نیچے
(of the) low
سَٰفِلِينَ
نچلوں میں سے/ نیچوں میں سے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

پھر اُسے الٹا پھیر کر ہم نے سب نیچوں سے نیچ کر دیا

English Sahih:

Then We return him to the lowest of the low,

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

پھر اُسے الٹا پھیر کر ہم نے سب نیچوں سے نیچ کر دیا

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

پھر اسے ہر نیچی سے نیچی حالت کی طرف پھیردیا

احمد علی Ahmed Ali

پھر ہم نے اسے سب سے نیچے پھینک دیا ہے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

پھر اسے نیچوں سے نیچا کر دیا۔ (۱)

۵۔۱یہ اشارہ ہے انسان کی ارذل العمر کی طرف جس میں جوانی اور قوت کے بعد بڑھاپا اور ضعف آ جاتا ہے اور انسان کی عقل اور ذہن بچے کی طرح ہو جاتا ہے۔ بعض نے اس سے کردار کا وہ سفلہ پن لیا ہے جس میں مبتلا ہو کر انسان انتہائی پست اور سانپ بچھو سے بھی گیا گزرا ہو جاتا ہے بعض نے اس سے ذلت ورسوائی کا وہ عذاب مراد لیا ہے جو جہنم میں کافروں کے لیے ہے، گویا انسان اللہ اور رسول کی اطاعت سے انحراف کر کے اپنے احسن تقویم کے بلند رتبہ واعزاز سے گرا کر جہنم کے اسفل السافلین میں ڈال لیتا ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

پھر (رفتہ رفتہ) اس (کی حالت) کو (بدل کر) پست سے پست کر دیا

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

پھر اسے نیچوں سے نیچا کر دیا

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

پھر اسے (اس کی کج رفتاری کی وجہ سے) پست ترین حالت کی طرف لوٹا دیا۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

پھر ہم نے اس کو پست ترین حالت کی طرف پلٹا دیا ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

پھر ہم نے اسے پست سے پست تر حالت میں لوٹا دیا،