To Allah is your return, and He is over all things competent." (Hud [11] : 4)
1 Mufti Taqi Usmani
To Allah is your return, and He is powerful over everything.”
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
To Allah is your return. And He is Most Capable of everything.”
3 Ruwwad Translation Center
To Allah is your return, and He is Most Capable of all things.”
4 A. J. Arberry
to God shall you return; He is powerful over everything.'
5 Abdul Haleem
it is to God that you will all return, and He has power over everything.’
6 Abdul Majid Daryabadi
Unto Allah is your return, and He is over everything Potent.
7 Abdullah Yusuf Ali
'To Allah is your return, and He hath power over all things.'"
8 Abul Ala Maududi
Unto Allah is your return, and He has power to do everything.
9 Ahmed Ali
To God have you to go back, and He has power over everything.
10 Ahmed Raza Khan
“To Allah only you have to return, and He is Able to do all things.”
11 Ali Quli Qarai
To Allah will be your return, and He has power over all things.’
12 Ali Ünal
To God is your final return. He has full power over everything.
13 Amatul Rahman Omar
`To Allâh is your return and He is the Possessor of full power to do all that He will.´
14 English Literal
To God (is) your return, and He is on every thing capable/able
15 Faridul Haque
"To Allah only you have to return, and He is Able to do all things."
16 Hamid S. Aziz
Unto Allah is your return, and He has power over all things
17 Hilali & Khan
To Allah is your return, and He is Able to do all things."
18 Maulana Mohammad Ali
And ask forgiveness of your Lord, then turn to Him. He will provide you with a goodly provision to an appointed term, and will bestow His grace on every one endowed with grace. And if you turn away, I fear for you the chastisement of a great day.
19 Mohammad Habib Shakir
To Allah is your return, and He has power over all things.
20 Mohammed Marmaduke William Pickthall
Unto Allah is your return, and He is Able to do all things.
21 Muhammad Sarwar
To God you will all return. God has power over all things."
22 Qaribullah & Darwish
To Allah you shall all return. He has power over all things.
23 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
To Allah is your return, and He is able to do all things."
24 Wahiduddin Khan
to God you shall all return; and He has power over all things.
25 Talal Itani
“To God is your return, and He is Capable of all things.”
26 Tafsir jalalayn
Unto God is your return, and He has power over all things', including reward and chastisement.
27 Tafseer Ibn Kathir
إِلَى اللّهِ مَرْجِعُكُمْ
To Allah is your return,
This means your return on the Day of Judgement.
وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
and He is able to do all things.
This means that He is capable of doing whatever He wishes, whether it be goodness towards His Awliya' (friends and allies), or vengeance upon His enemies.
This also includes His ability to repeat the creation of His creatures on the Day of Resurrection.
This section encourages fear, just as the previous section encourages hope
28 Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
To Allah shall all of you return, and He is indeed Qadirun (Omnipotent) over all things