Skip to main content
ilā
إِلَى
To
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
marjiʿukum
مَرْجِعُكُمْۖ
(is) your return,
wahuwa
وَهُوَ
and He
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
kulli
كُلِّ
every
shayin
شَىْءٍ
thing
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful."

Ilal laahi marji'ukum wa Huwa 'alaa kulli shai'in Qadeer

Sahih International:

To Allah is your return, and He is over all things competent."

1 A. J. Arberry

to God shall you return; He is powerful over everything.'

2 Abdul Haleem

it is to God that you will all return, and He has power over everything.’

3 Abdul Majid Daryabadi

Unto Allah is your return, and He is over everything Potent.

4 Abdullah Yusuf Ali

'To Allah is your return, and He hath power over all things.'"

5 Abul Ala Maududi

Unto Allah is your return, and He has power to do everything.

6 Ahmed Ali

To God have you to go back, and He has power over everything.

7 Ahmed Raza Khan

“To Allah only you have to return, and He is Able to do all things.”

8 Ali Quli Qarai

To Allah will be your return, and He has power over all things.’

9 Ali Ünal

To God is your final return. He has full power over everything.

10 Amatul Rahman Omar

`To Allâh is your return and He is the Possessor of full power to do all that He will.´

11 English Literal

To God (is) your return, and He is on every thing capable/able .

12 Faridul Haque

"To Allah only you have to return, and He is Able to do all things."

13 Hamid S. Aziz

"Seek pardon from your Lord, then turn to Him repentant. He will cause you to enjoy a good provision until an appointed time. He gives of His Bounty (or Grace) to every one deserving it. But if you turn your backs, I fear for you the retribution of an Awful Day.

14 Hilali & Khan

To Allah is your return, and He is Able to do all things."

15 Maulana Mohammad Ali

And ask forgiveness of your Lord, then turn to Him. He will provide you with a goodly provision to an appointed term, and will bestow His grace on every one endowed with grace. And if you turn away, I fear for you the chastisement of a great day.

16 Mohammad Habib Shakir

To Allah is your return, and He has power over all things.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Unto Allah is your return, and He is Able to do all things.

18 Muhammad Sarwar

To God you will all return. God has power over all things."

19 Qaribullah & Darwish

To Allah you shall all return. He has power over all things.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

To Allah is your return, and He is able to do all things."

21 Wahiduddin Khan

to God you shall all return; and He has power over all things.

22 Talal Itani

“To God is your return, and He is Capable of all things.”

23 Tafsir jalalayn

Unto God is your return, and He has power over all things', including reward and chastisement.

24 Tafseer Ibn Kathir

إِلَى اللّهِ مَرْجِعُكُمْ

To Allah is your return,

This means your return on the Day of Judgement.

وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ



and He is able to do all things.

This means that He is capable of doing whatever He wishes, whether it be goodness towards His Awliya' (friends and allies), or vengeance upon His enemies.

This also includes His ability to repeat the creation of His creatures on the Day of Resurrection.

This section encourages fear, just as the previous section encourages hope