وَهِيَ تَجْرِيْ بِهِمْ فِيْ مَوْجٍ كَالْجِبَالِۗ وَنَادٰى نُوْحُ ِۨابْنَهٗ وَكَانَ فِيْ مَعْزِلٍ يّٰبُنَيَّ ارْكَبْ مَّعَنَا وَلَا تَكُنْ مَّعَ الْكٰفِرِيْنَ ( هود: ٤٢ )
wahiya
وَهِىَ
And it
tajrī
تَجْرِى
sailed
bihim
بِهِمْ
with them
fī
فِى
on
mawjin
مَوْجٍ
the waves
kal-jibāli
كَٱلْجِبَالِ
like mountains
wanādā
وَنَادَىٰ
and Nuh called out
nūḥun
نُوحٌ
and Nuh called out
ib'nahu
ٱبْنَهُۥ
(to) his son
wakāna
وَكَانَ
and he was
fī
فِى
[in]
maʿzilin
مَعْزِلٍ
apart
yābunayya
يَٰبُنَىَّ
"O my son!
ir'kab
ٱرْكَب
Embark
maʿanā
مَّعَنَا
with us
walā
وَلَا
and (do) not
takun
تَكُن
be
maʿa
مَّعَ
with
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers"
Wa hiya tajree bihim fee mawjin kaljibaali wa naadaa Noohunib nahoo wa kaana fee ma'ziliny yaa bunai yarkam ma'anaa wa laa takum ma'al kaafireen (Hūd 11:42)
Sahih International:
And it sailed with them through waves like mountains, and Noah called to his son who was apart [from them], "O my son, come aboard with us and be not with the disbelievers." (Hud [11] : 42)
1 Mufti Taqi Usmani
And it was sailing with them amidst the waves like mountains. And NūH called out to his son, who was at an isolated place, “O my child, come on board with us, and do not be in the company of the disbelievers.”