Skip to main content
qālū
قَالُوا۟
They said,
tal-lahi
تَٱللَّهِ
"By Allah
innaka
إِنَّكَ
indeed, you
lafī
لَفِى
surely (are) in
ḍalālika
ضَلَٰلِكَ
your error
l-qadīmi
ٱلْقَدِيمِ
old."

Qaaloo tallaahi innaka lafee dalaalikal qadeem

Sahih International:

They said, "By Allah, indeed you are in your [same] old error."

1 A. J. Arberry

They said, 'By God, thou art certainly in thy ancient error.

2 Abdul Haleem

but [people] said, ‘By God! You are still lost in that old illusion of yours!’

3 Abdul Majid Daryabadi

They said: by Allah! verily thou art in thine old-time error.

4 Abdullah Yusuf Ali

They said; "By Allah! truly thou art in thine old wandering mind."

5 Abul Ala Maududi

They said: "Surely you are still in your same old craze."

6 Ahmed Ali

They said: "By God, you are still persisting in your old delusion."

7 Ahmed Raza Khan

They said, “By Allah, you are still deeply engrossed in the same old love of yours.”

8 Ali Quli Qarai

They said, ‘By God, you persist in your inveterate error.’

9 Ali Ünal

"By God," they said, "you are indeed still lost in your old error."

10 Amatul Rahman Omar

They (- people of Joseph´s household) said, `By Allâh! you are (still) suffering from your old delusion.´

11 English Literal

They said: "By God, that you are in your misguidance the old/old time."

12 Faridul Haque

They said, "By Allah, you are still deeply engrossed in the same old love of yours."

13 Hamid S. Aziz

And when the caravan left (Egypt), their father said, "Verily, I smell the presence of Joseph; nay, think me not a dotard."

14 Hilali & Khan

They said: "By Allah! Certainly, you are in your old error."

15 Maulana Mohammad Ali

And when the caravan left (Egypt), their father said: Surely I scent (the power of) Joseph, if you call me not a dotard.

16 Mohammad Habib Shakir

They said: By Allah, you are most surely in your old error.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

(Those around him) said: By Allah, lo! thou art in thine old aberration.

18 Muhammad Sarwar

His people said, "By God, you are still making the same old error".

19 Qaribullah & Darwish

'By Allah' they said, 'this is but your old illusion'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

They said: "By Allah! Certainly, you are in your old Dalal (error)."

21 Wahiduddin Khan

They said, "By God, you still persist in your illusions!"

22 Talal Itani

They said, “By God, you are still in your old confusion.”

23 Tafsir jalalayn

They said, to him; `By God, you are certainly in your misguidance, your error, of old', in your excessive adoration of him, and your [enduring] hope of encountering him [again] despite the length of time [that has passed].

24 Tafseer Ibn Kathir

قَالُواْ تَاللّهِ

They said;"By Allah!

Their answer to him was,

إِنَّكَ لَفِي ضَلَلِكَ الْقَدِيمِ



Certainly, you are in your old Dalal.

meaning, `in your old error,' according to Ibn Abbas.

Qatadah commented,

"They meant that, `because of your love for Yusuf you will never forget him.' So they uttered a harsh word to their father that they should never have uttered to him, nor to a Prophet of Allah."

Similar was said by As-Suddi and others