Skip to main content
قَالُوا۟
Сказали они;
تَٱللَّهِ
«Клянемся Аллахом,
إِنَّكَ
поистине, ты –
لَفِى
однозначно, в
ضَلَٰلِكَ
своём заблуждении
ٱلْقَدِيمِ
давнем!»

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они сказали: «Клянемся Аллахом, ты пребываешь в своем старом заблуждении».

1 Абу Адель | Abu Adel

Они [окружающие] сказали: «Клянемся Аллахом, поистине, ты – в своем старом заблуждении (что до сих пор не можешь забыть Йусуфа)!»

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Они сказали: "Ей-Богу, ты в давнем заблуждении".

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Они сказали: "Клянусь Аллахом, поистине, ты - в своем старом заблуждении!"

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Они ответили: "Клянемся Аллахом, воистину, ты по-прежнему пребываешь в заблуждении".

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Они ответили ему грубо и поклялись Аллахом, что он продолжает пребывать в своём заблуждении, витает в облаках и бредит из-за своей сильной любви к Йусуфу, которого всегда вспоминает и жаждет видеть.

6 Порохова | V. Porokhova

И те, (кто слышал), отвечали: "Клянемся именем Аллаха, Ты в старческом бреду блуждаешь!"

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Они сказали: «Клянемся Аллахом, ты пребываешь в своем старом заблуждении».

Стоило каравану покинуть Египет и направиться в Палестину, как Йакуб почувствовал запах, исходивший от рубахи Йусуфа. Он сказал: «Я чувствую запах Йусуфа, но вы будете насмехаться надо мной. Вы думаете, что я не понимаю того, что говорю». Йакуб увидел, с каким удивлением люди восприняли его слова, и сделал предположение, которое оказалось правильным. Люди сказали: «Ты пропадаешь в бездонной пучине собственного заблуждения и произносишь бессмысленные слова».