Skip to main content

اَفَمَنْ هُوَ قَاۤىِٕمٌ عَلٰى كُلِّ نَفْسٍۢ بِمَا كَسَبَتْۚ وَجَعَلُوْا لِلّٰهِ شُرَكَاۤءَ ۗ قُلْ سَمُّوْهُمْۗ اَمْ تُنَبِّـُٔوْنَهٗ بِمَا لَا يَعْلَمُ فِى الْاَرْضِ اَمْ بِظَاهِرٍ مِّنَ الْقَوْلِ ۗبَلْ زُيِّنَ لِلَّذِيْنَ كَفَرُوْا مَكْرُهُمْ وَصُدُّوْا عَنِ السَّبِيْلِ ۗوَمَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنْ هَادٍ   ( الرعد: ٣٣ )

afaman
أَفَمَنْ
Is then He Who
huwa
هُوَ
(He)
qāimun
قَآئِمٌ
(is) a Maintainer
ʿalā
عَلَىٰ
of
kulli
كُلِّ
every
nafsin
نَفْسٍۭ
soul
bimā
بِمَا
for what
kasabat
كَسَبَتْۗ
it has earned?
wajaʿalū
وَجَعَلُوا۟
Yet they ascribe
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
shurakāa
شُرَكَآءَ
partners
qul
قُلْ
Say
sammūhum
سَمُّوهُمْۚ
"Name them
am
أَمْ
Or
tunabbiūnahu
تُنَبِّـُٔونَهُۥ
(do) you inform Him
bimā
بِمَا
of what
لَا
not
yaʿlamu
يَعْلَمُ
He knows
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
am
أَم
or
biẓāhirin
بِظَٰهِرٍ
of the apparent
mina
مِّنَ
of
l-qawli
ٱلْقَوْلِۗ
the words?"
bal
بَلْ
Nay
zuyyina
زُيِّنَ
(is) made fair-seeming
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
makruhum
مَكْرُهُمْ
their plotting
waṣuddū
وَصُدُّوا۟
and they are hindered
ʿani
عَنِ
from
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِۗ
the Path
waman
وَمَن
And whoever
yuḍ'lili
يُضْلِلِ
(by) Allah
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah lets go astray
famā
فَمَا
then not
lahu
لَهُۥ
for him
min
مِنْ
any
hādin
هَادٍ
guide

Afaman Huwa qaaa'imun 'alaa kulli nafsim bimaa kasabat; wa ja'aloo illlaahi shurakaaa'a qul samoohum; am tunabbi'oona hoo bimaa laa ya'lamu fil ardi; am bizaahirim minal qawl; bal zuyyina lillazeena kafaroo makruhum wa suddoo 'anis sabeel; wa mai yudlilil laaahu famaa lahoo min haad; (ar-Raʿd 13:33)

Sahih International:

Then is He who is a maintainer of every soul, [knowing] what it has earned, [like any other]? But to Allah they have attributed partners. Say, "Name them. Or do you inform Him of that which He knows not upon the earth or of what is apparent [i.e., alleged] of speech?" Rather, their [own] plan has been made attractive to those who disbelieve, and they have been averted from the way. And whomever Allah sends astray – there will be for him no guide. (Ar-Ra'd [13] : 33)

1 Mufti Taqi Usmani

Is then He, who is watchful over everyone and over whatever he does, (equal to their false deities?) Still they have made partners with Allah. Say, “Give their names. Is it that you are informing Him of something on earth He does not know, or of just empty words?” But, their ill- designs have been made alluring for the disbelievers, and they have been barred from the Path. And for the one whom Allah deprives of guidance, there is no one to guide.