Skip to main content

يَّتَجَرَّعُهٗ وَلَا يَكَادُ يُسِيْغُهٗ وَيَأْتِيْهِ الْمَوْتُ مِنْ كُلِّ مَكَانٍ وَّمَا هُوَ بِمَيِّتٍۗ وَمِنْ وَّرَاۤىِٕهٖ عَذَابٌ غَلِيْظٌ   ( ابراهيم: ١٧ )

yatajarraʿuhu
يَتَجَرَّعُهُۥ
He will sip it
walā
وَلَا
but not
yakādu
يَكَادُ
he will be near
yusīghuhu
يُسِيغُهُۥ
(to) swallowing it
wayatīhi
وَيَأْتِيهِ
And will come to him
l-mawtu
ٱلْمَوْتُ
the death
min
مِن
from
kulli
كُلِّ
every
makānin
مَكَانٍ
side
wamā
وَمَا
but not
huwa
هُوَ
he
bimayyitin
بِمَيِّتٍۖ
will die
wamin
وَمِن
And ahead of him
warāihi
وَرَآئِهِۦ
And ahead of him
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
ghalīẓun
غَلِيظٌ
harsh

Yatajarra'uhoo wa laa yakaadu yuseeghuhoo wa yaateehil mawtu min kulli makaaninw wa maa huwa bimaiyitinw wa minw waraaa'ihee 'azaabun ghaleez (ʾIbrāhīm 14:17)

Sahih International:

He will gulp it but will hardly [be able to] swallow it. And death will come to him from everywhere, but he is not to die. And before him is a massive punishment. (Ibrahim [14] : 17)

1 Mufti Taqi Usmani

which he will arduously sip, and will not be able to swallow. Death will come upon him from every side, yet he will not die, and still a heavy chastisement will be ahead of him.